Это блог японско-русского словаря Jardic.
Сообщения блога касаются словаря Jardic и разных тем, имеющих отношение к японскому языку и японской культуре.

13 ноября 2022 г.

Jardic - отзывы, замечания, пожелания

Вы можете написать в качестве комментария ваш отзыв о Jardic, сообщение об обнаруженной ошибке или пожелания, касающиеся развития словаря и его программного обеспечения.

34 комментария:

Ayya комментирует...

скачала Про версию, испытаю её, но чувствую что понравится и через 14 дней я к вам вернусь за ключём :)

вот только хотелось бы еще и мобильную версию, у вас имеется??

Jardic комментирует...

Спасибо. К сожалению, мобильной версии нет, так как программа очень большая (более 100 тыс. строк кода) и переписать ее для мобильников мне одному физически нереально. В качестве замены Вы можете попробовать работать с онлайн-версией ( http://www.jardic.ru/ ) через браузер мобильника или iPad'а. Если будут замечания к онлайн-словарю, то пишите, постараюсь улучшить.

Надежда комментирует...

Спасибо!!! Нашла то, что безуспешно искала в других местах.
Удобно. Быстро. Достоверно. Подробно.
Сократила время на поиск и перевод.

Jardic комментирует...

Спасибо, Надежда!

Алена комментирует...

Виталий, спасибо большое за вашу работу. Действительно быстро и удобно можно найти практически любое слово.

Просьба:
Сделать сайт мобильно адаптивным.
Я хочу оплатить версию про, но за ноутбуком мало провожу времени, в основном это смартфон/планшет.

Готова рекомендовать своим знакомым, если можно будет удобно пользоваться со смартфона.

Jardic комментирует...

Алена, спасибо за замечание. До настоящего момента я заботился об удобном отображении на мобильных устройствах только лишь страницы с результатами словарного поиска. Сейчас, действительно, пора задуматься об удобстве работы со всеми страницами сайта, так как с мобильных устройств стало заходить уже более трети посетителей. Не могли бы Вы сделать несколько конкретных замечаний, что именно не удобно при работе со смартфоном, не работает, не нравится и т.п.

Jardic комментирует...

Сегодня добавил улучшения в выдачу результата перевода. Теперь, если ввести фразу на японском языке, то под ней отображается строка с разбивкой этой фразы на слова. Каждое слово заключено в квадратные скобки. Если не него навести курсор мыши, то появляется окошко с первым найденным переводом этого слова. На смартфонах и планшетниках такое окошко появляется при касании на слово. Попутно исправил некоторые ошибки, которые проявлялись при отображении результатов перевода на мобильниках.

Алена комментирует...

Да, попробую набросать.
У меня iPhone 6S, версия iOS 11.3
Раньше стояла ваш application из Appstore, но после переустановления телефона, приложение не загрузилось...
Сейчас пользуюсь вашим словарем из браузера в тебефоне. Вот что в первую очередь неудобно:
1. Главная страница мелким шрифтом. Неудобно вводить в строку поиска слово- читать.

Если влзможно, сделать, как у гугла: одну строку для поиска?
Или больше шрифт хотя бы?

2. Мне удобнее искать слово сразу во многих словарях: так точно найду подходящий перевод. А предоставление многочисленного выбора словарей вначале обескураживает.
Хотя возможно это особенности моего восприятия.
3. Сделать яркий ярлык на рабочий стол телефона. Например сохраняешь ссылку на экран, и виесто скрина экрана ( который в виде той же главной страницы с мелкими буковками) эмблема вашего словаря.

Если нужны скриншоты, или ещё какая-то помощь, то обращайтесь.

Спасибо, что отреагировали оперативно. Ваш словарь действительно один из самых лучших!

Алена комментирует...

P. S. Прошу прощение за большое количество ошибок: с телефона писать не совсем удобно.

Jardic комментирует...

Спасибо, Алена! Замечания понятны, постараюсь учесть. Только с Appstore какая-то путаница, я там ничего не выкладывал.

Jardic комментирует...

О том, чтобы по умолчанию выполнять поиск во всех словарях (включать все словари), как это предлагает Алена (её замечание #2), я думал и раньше. Но не увидел в этом преимуществ. Например, не очевидно, надо ли по умолчанию включать японско-английский Edict, и надо ли включать словарь иероглифов Kanjidic. Включение словаря имен Enamdict создает много информационного шума: например, поиск в нем по имени "Танака" дает 9 вариантов написания и более 3800(!) упоминаний. То есть, включение всех словарей приводит к выдаче большого объема избыточной информации.

Поэтому по умолчанию (когда отметки словарей не проставлены) я использую такой алгоритм: внутри программы поиск, действительно, выполняется во всех словарях. Но если перевод какого-то слова отыскивается в нескольких словарях, то отображается перевод каждого слова только из первого словаря в порядке их приоритетов (Jardic, Warodai, БКРС, Edict, ...).

Если же проставлена отметка хотя бы одного словаря, то этот алгоритм отбора переводов слов не используется, и на экран выводятся все найденные результаты из всех отмеченных словарей.

В общем, пока что я не вижу весомых аргументов в пользу того, чтобы по умолчанию показывать все найденные переводы слова из всех словарей.

Unknown комментирует...

Добрый день.
Во-первых, хочу поблагодарить за проделанную Вами колоссальную работу.
Во-вторых, просьба предусмотреть дополнительные способы оплаты ключа (например, эл.кошелек Яндекс или Qiwi) так как не во всех регионах работает система PayPal,а приобрести лицензию хочется.
И конечно же пожелать дальнейших успехов, а также появления и успешного развития других проектов!

Mels комментирует...

Десять лет назад было терпимо, купил ключ (даже два раза покупал), ждал апдейтов и перемен. Их не случилось. Как это и принято у россиянцев/хохлов, не так ли?. Сейчас программа, увы, не выдерживает никакой критики (отвратный интерфейс, нет нормальных настроек, нет даже кнопки "назад"! и тд и тп... И за это вы по-прежнему хотите 20уе. Стыд.). Но последние годы мне совсем не нужен гнилой русяз! А jp-english dictionary mobile apps - тысячи их. Спасибо? Выражаю благодарность пожалуй только за режим Stories... このひどいプログにはおさらばだ。さよなら、気楽にやってね。

Jardic комментирует...

Rodjer Rabbit, спасибо за отзыв! Буду продолжать работать дальше :) К сожалению, способы оплаты сейчас ограничены теми возможностями, которые предоставляет FastSpring: кредитные карты и т.п.

Jardic комментирует...

Mels,

1) За последние 10 лет выходило 28 обновлений программы. В этом году обновлений не было в связи с проблемами приобретения цифрового сертификата для подписи программы.
2) Зачем вы 2 раза покупали ключ к программе, которая не нравится? Может быть, вы его теряли. Тогда надо было просто сообщить об этом. Я многим высылал ключ повторно.
3) Кнопка "назад" была в одной из версий, но я ее убрал. Возражений не было.
4) 20 "уе" сопоставимо с ценами на книги. Если же вы считаете программу дорогой, то можете бесплатно пользоваться моим словарем онлайн.

В вашем замечании есть и другие противоречия, которые трудно понять. Вам не нравится эта программа, но вы пользуетесь ей лет 10, хотя, есть бесплатные аналоги, и вы почему-то даже дважды ее покупали.

Анонимно комментирует...

Как оплатить покупку картой "Мир" или со Сбербанк Онлайн?

Jardic комментирует...

Добрый день!
Если возникают проблемы с оплатой, то напишите мне письмо на jardic@jardic.ru .

Анонимно комментирует...

Здр, зачем дан отдельный поиск по Чехову? Смысл в чем? Спасибо.

Jardic комментирует...

> зачем дан отдельный поиск по Чехову? Смысл в чем?

Для того, чтобы парные предложения из переводов Чехова можно было использовать так же, как словарь "Татоэба": находить примеры перевода фраз, словосочетаний, примеры употребления слов, частиц и предлогов в словосочетаниях и т.п.

Hale комментирует...

Словарь бинарный плохо сделан. Сайт сделан хорошо. Главная пробелма бинарного словаря - ни у кого нет уверенности что после покупки он не будет вылетать время от времени и вообще корячиться как демка. Хотя хочется иметь на компе постоянно под рукой жесткую версию.

Демки ограниченные по времени вообще устарели и тоолько разочаровывают. Современный метод - сегментирование по сервисам.

Главное достоинство бинарного словаря -он позволяет загружать собственные словари.

Для меня эталон словаря - это JWPCE для WinCE (под стилус). Вот он был удобен.

Jardic для PC к нему подтягивается... но много ненужных рудиментов от старых версий. Универсальный двусторнний текствоый поиск с морфологией и галочками опций (позаимствовано в JWPCE?) как на сайте решили бы все.

Зачем мне это надо? Работа. Вебсервисы в компании не комильфо, потенциальные утечки через строку поиска. Совсем плохо когда даже вайфай недоступен в изолированных комнатах.

Чего не хватает - умной сортировки статей по расположению целевого искомого слова в начале статьи, в списке вариантов, или в середине фразы. Русские словари лишены пометок, главные из них (P) (n) (v...) (na) - если бы словарь проверял канзёвое слово из руссокго словаря по соответствующему английскому и подставлял эти пометки - было бы круто. Пометки надо выводить цветом с расшифровкой рядом со статьей

Jardic комментирует...

Hale, спасибо за конструктивные замечания! Постараюсь учесть.

Анонимно комментирует...

Огромное спасибо за Ваш труд! Постоянно пользуюсь Вашим сайтом как главным инструментом в переводе. Он на практике оказался лучше всех англоязычных аналогов. Без Вас работа продвигалась бы гораздо медленнее. Всяческих успехов и еще раз низкий поклон!

Jardic комментирует...

Спасибо!

Hades комментирует...

Спасибо вам большое за чудесный сайт!
Я только начинающая в японском и часто пользуюсь вашим словарём.
Но сегодня начались какие-то проблемы, не могу понять глюк телефона, сайта или у вас что-то изменилось?
Раньше можно было искать перевод и по русским словам, и по японским писаным кранами, и по кандзям.
Выдавалась куча статей.
А сегодня на слово "комната" выдаётся нечто с транскрипцией こんなた, причем поделена я на части и для этих частей статьи...
На ヘや выдалась ОДНА статья - про союз や...
Что происходит??? О_О

Jardic комментирует...

Спасибо за замечания!
Что касается "ヘや", то это явная ошибка в программе, постараюсь ее сегодня исправить.
Слово "комната" можно интерпретировать и как русское слово, и как транслитерацию каны русскими буквами. Таких слов очень много. Например, если кто-то наберёт "мама", то непонятно, что он имел в виду: русское "мама" или японское "まま". Поэтому программа сделана так, что она выдает результаты для той и другой интерпретации. Кроме того, в программу встроен список исключений для таких слов, там уже есть: "машина","хороший" и т.п. - добавлю туда "комната". Возможное и другое решение этой проблемы - добавление на экран кнопок "Интерпретировать как кану" или "Только поиск русских слов", но мне идея с добавлением кнопок не нравится (чисто эстетически - не хочется, чтобы страница походила на пульт управления).

Jardic комментирует...

(Продолжение предыдущего ответа)
Оказалось, что в слове "ヘや", которое Вы вводили, "ヘ" набрано катаканой, а "や" - хираганой. Машина отреагировала правильно. Вот два символа "へ" набранные катаканой и хираганой: ヘ へ. Практически невозможно отличить. )))

Hades комментирует...

Спасибо :)

Артем комментирует...

Подключите jisho.org пжелст, тогда бы вообще другими сайтами пользоваться нужды не было бы

Jardic комментирует...

Артем, Вы имеете в виду подключить к Jardic Pro, в список меню поиска в Web? Хорошо, через пару дней постараюсь сделать и выложить.

Jardic комментирует...

Выложена новая версия Jardic Pro 8.9.4. В этой версии исправлены некоторые ошибки, в меню поиска в Web добавлена ссылка на jisho.org. Новую версию Jardic Pro можно загрузить с этой страницы.

alexlasto комментирует...

Пожелания по улучшению программы: добавить слова как "よーん" (сленг либо диалект, например "終わったよーん" - I’m doooooone) или "どお" - обычная фраза и как сленг)

Jardic комментирует...

Спасибо! Возникает вопрос, что должно быть написано в тексте словарной статьи для слова 「よーん」. Есть множество похожих слов: びよーん , ぽよーん, どよーん, そうだよーん, だよーん и т.п. Есть дорожная надпись 「よーんなあ」 (здесь). Текст статьи для 「よーん」 должен быть таким, чтобы каждое из перечисленных слов можно было понять исходя из смысла 「よーん」. Не могли бы Вы дать ссылку на статью и т.п., где разъясняется смысл слова 「よーん」?
Аналогично со словом 「どお」. Вы имеете в виду диалект косюбэн (здесь) ? То есть, перевод можно взять отсюда?

alexlasto комментирует...

Для слова「どお」можете взять по той ссылке, где написано про диалект косюбэн.「どお」обычно пишется как 「どう」. Насчёт 「よーん」- я думаю это для тогочтобы протяжно звучало 「スゴイ」→「スゴーイ」

Jardic комментирует...

Понятно. Дело в том, что этот вопрос не решается в течение 5 минут, путем добавления в словарь определенной статьи. Эту проблему надо решать алгоритмически: писать программу, которая будет подбирать слова, выбрасывая из текста тире. Над этим надо сидеть пару дней, но есть более актуальные задачи. Тексты с такими особенностями обычно встречаются в манге, а переводчиков манги не очень много. ) Кстати, неплохой переводчик DeepL не может перевести スゴーイ, а よーん переводит как "Нет-нет-нет-нет". В общем, я буду иметь в виду необходимость решения этой задачи.

Отправка комментария