Это блог японско-русского словаря Jardic.
Сообщения блога касаются словаря Jardic и разных тем, имеющих отношение к японскому языку и японской культуре.

13 ноября 2017 г.

Jardic - отзывы, замечания, пожелания

Вы можете написать в качестве комментария ваш отзыв о Jardic, сообщение об обнаруженной ошибке или пожелания, касающиеся развития словаря и его программного обеспечения.

11 комментариев:

Ayya комментирует...

скачала Про версию, испытаю её, но чувствую что понравится и через 14 дней я к вам вернусь за ключём :)

вот только хотелось бы еще и мобильную версию, у вас имеется??

Jardic комментирует...

Спасибо. К сожалению, мобильной версии нет, так как программа очень большая (более 100 тыс. строк кода) и переписать ее для мобильников мне одному физически нереально. В качестве замены Вы можете попробовать работать с онлайн-версией ( http://www.jardic.ru/ ) через браузер мобильника или iPad'а. Если будут замечания к онлайн-словарю, то пишите, постараюсь улучшить.

Надежда комментирует...

Спасибо!!! Нашла то, что безуспешно искала в других местах.
Удобно. Быстро. Достоверно. Подробно.
Сократила время на поиск и перевод.

Jardic комментирует...

Спасибо, Надежда!

Алена комментирует...

Виталий, спасибо большое за вашу работу. Действительно быстро и удобно можно найти практически любое слово.

Просьба:
Сделать сайт мобильно адаптивным.
Я хочу оплатить версию про, но за ноутбуком мало провожу времени, в основном это смартфон/планшет.

Готова рекомендовать своим знакомым, если можно будет удобно пользоваться со смартфона.

Jardic комментирует...

Алена, спасибо за замечание. До настоящего момента я заботился об удобном отображении на мобильных устройствах только лишь страницы с результатами словарного поиска. Сейчас, действительно, пора задуматься об удобстве работы со всеми страницами сайта, так как с мобильных устройств стало заходить уже более трети посетителей. Не могли бы Вы сделать несколько конкретных замечаний, что именно не удобно при работе со смартфоном, не работает, не нравится и т.п.

Jardic комментирует...

Сегодня добавил улучшения в выдачу результата перевода. Теперь, если ввести фразу на японском языке, то под ней отображается строка с разбивкой этой фразы на слова. Каждое слово заключено в квадратные скобки. Если не него навести курсор мыши, то появляется окошко с первым найденным переводом этого слова. На смартфонах и планшетниках такое окошко появляется при касании на слово. Попутно исправил некоторые ошибки, которые проявлялись при отображении результатов перевода на мобильниках.

Алена комментирует...

Да, попробую набросать.
У меня iPhone 6S, версия iOS 11.3
Раньше стояла ваш application из Appstore, но после переустановления телефона, приложение не загрузилось...
Сейчас пользуюсь вашим словарем из браузера в тебефоне. Вот что в первую очередь неудобно:
1. Главная страница мелким шрифтом. Неудобно вводить в строку поиска слово- читать.

Если влзможно, сделать, как у гугла: одну строку для поиска?
Или больше шрифт хотя бы?

2. Мне удобнее искать слово сразу во многих словарях: так точно найду подходящий перевод. А предоставление многочисленного выбора словарей вначале обескураживает.
Хотя возможно это особенности моего восприятия.
3. Сделать яркий ярлык на рабочий стол телефона. Например сохраняешь ссылку на экран, и виесто скрина экрана ( который в виде той же главной страницы с мелкими буковками) эмблема вашего словаря.

Если нужны скриншоты, или ещё какая-то помощь, то обращайтесь.

Спасибо, что отреагировали оперативно. Ваш словарь действительно один из самых лучших!

Алена комментирует...

P. S. Прошу прощение за большое количество ошибок: с телефона писать не совсем удобно.

Jardic комментирует...

Спасибо, Алена! Замечания понятны, постараюсь учесть. Только с Appstore какая-то путаница, я там ничего не выкладывал.

Jardic комментирует...

О том, чтобы по умолчанию выполнять поиск во всех словарях (включать все словари), как это предлагает Алена (её замечание #2), я думал и раньше. Но не увидел в этом преимуществ. Например, не очевидно, надо ли по умолчанию включать японско-английский Edict, и надо ли включать словарь иероглифов Kanjidic. Включение словаря имен Enamdict создает много информационного шума: например, поиск в нем по имени "Танака" дает 9 вариантов написания и более 3800(!) упоминаний. То есть, включение всех словарей приводит к выдаче большого объема избыточной информации.

Поэтому по умолчанию (когда отметки словарей не проставлены) я использую такой алгоритм: внутри программы поиск, действительно, выполняется во всех словарях. Но если перевод какого-то слова отыскивается в нескольких словарях, то отображается перевод каждого слова только из первого словаря в порядке их приоритетов (Jardic, Warodai, БКРС, Edict, ...).

Если же проставлена отметка хотя бы одного словаря, то этот алгоритм отбора переводов слов не используется, и на экран выводятся все найденные результаты из всех отмеченных словарей.

В общем, пока что я не вижу весомых аргументов в пользу того, чтобы по умолчанию показывать все найденные переводы слова из всех словарей.

Отправить комментарий