Здесь можно написать отзыв о словаре Jardic, сообщение об обнаруженной ошибке или пожелания, касающиеся развития словаря и его программного обеспечения.
54 комментария:
Анонимный
комментирует...
Здравствуйте. Проверьте, пожалуйста, канджи-статью глагола 寝る. Ошибка с хираганой, похоже, приплыла из Warodai. В словаре BJRD и Warodai правильно указаны обе канджи формы: 寝る・寐る.
Не совсем понял, что имеется в виду. С одной стороны: "Ошибка похоже, приплыла из Warodai", с другой: "В Warodai правильно". Вы хотели сказать, что не указан вариант "寐る"? Его, можно добавить, но, например, в статье https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247944412 говорится, что 寝る и 寐る имеют разные смысловые оттенки. Может быть, для 寐る лучше завести отдельную словарную статью?
Добрый день, в версии Jardic Pro 11.0 у меня почему-то не активны кнопки "править эту словарную статью", "копировать эту словарную статью в рабочий словарь", "добавить новую словарную статью в рабочий словарь" и "добавить новую словарную статью в рабочий словарь из буфера".
Мне не удалось повторить эту ошибку. На всякий случай напомню, что для копирования статей какой-то словарь должен быть включен как "персональный" (коричневая иконка в списке словарей) и у него должен быть статус "рабочего" (иконка с карандашом). Можно например, создать новый персональный словарь, и функции копирования в него статей сразу должны заработать. Опишите мне подробно проблему в письме на jardic@jardic.ru : Из какого словаря статья не копируется, в какой словарь не копируется, скриншот списка словарей, скриншот списка со строкой, которая не копируется.
Спасибо за отклик, после переустановки windows всё заработало. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить вас за приложение, и особенно за Jardic онлайн, без них я как без рук!
Здравствуйте! Большое спасибо за программу Jardic Pro. Только-только начал изучать японский. Погуглил, чем пользуются люди для изучения... и вот теперь это удобная прога у меня компе.) Очень удобная функция - книги с параллельным текстом! Вопрос появился: а каким софтом такие книги можно делать и читать потом в Jardic Pro?..
Tko, спасибо за отзыв! Книги с параллельным текстом я сделал в 2013 году. Для загрузки книг использовал файлы в которых чередовались строки предложений на разных языках. Такие файлы делал вручную, но для этого были удобные исходники. С тех пор к параллельным текстам вопросов от пользователей не было, поэтому процедуру загрузки параллельных текстов нигде не описывал. Но в этом году я добавил к программе Jardic возможность работы с латинским языком, и появилась возможность создания параллельных латинско-русских текстов, которые будут кому-то интересны. Поэтому я, наверно, сделаю в программе Jardic специальную функцию для загрузки книг с параллельным текстом и напишу, как ей пользоваться. Может быть, сделаю это до конца текущего 2022 года.
Словарь warodai почему-то не обновляется в программе. Нажимаю кнопку "Установить", идёт установка. Потом пишет что словарь warodai в папке Documents\JardicPro обновлен. После нажатия кнопки "ОК" число статей не меняется почему-то
О подготовке книг с параллельным текстом. В новой версии Jardic Pro 11.1 от 03.01.23 добавлены функции для подготовки таких книг. Описание их работы содержится в справочном файле в разделе "Книги" -> "Подготовка текста книг". Для открытия справочного файла запустите Jardic Pro и нажмите клавишу F1 или выберите пункт "Справка" в главном меню программы.
Юрий, спасибо за высокую оценку моей работы! Год назад я решил сделать свои программы бесплатными, до этого Jardic Pro была платной программой. Острой необходимости в деньгах пока нет. Приятно было прочитать ваш отзыв! Виталий Загребельный
Здравствуйте, очень нравится ваш словарь. Хотелось бы функции просмотра спряжения залогов и времён у глаголов, при поиске в форме на masu и разговорной форме.
Здравствуйте, вы не могли бы подсказать, потому что у меня понять не получается. Почему у вас в словаре Edict есть расхождения в статьях по сравнению с (я так понимаю официальной) версией на сайте WWWJDIC или Jisho? К примеру к слову いいえ у вас на сайте ещё дополнительно указываются いいや, いな, いや, 否 чего нет ни на WWWJDIC, на на Jisho.
Хороший вопрос )) Для проверки я зашел на WWWJDIC и задал поиск по "いえ" в словаре "Jpn-Eng General (EDICT)". Ответ, действительно, включал только: "いいえ; いえ" После нажатия на маленькую ссылку "Links" и выбора "View Database" появилась статья этого слова с историей изменений: https://www.edrdg.org/jmwsgi/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1583250 из которой видно, что месяц назад 06-feb-23 Robin Scott удалил из статьи упоминания об 否 и いな, а вообще же статья включала их с 2010 года. В данный момент на нашем сайте используется версия словаря Edict от 03-jan-23, то есть в том виде, в котором она была до упомянутых изменений. Обычно я обновляю словари раз в полгода, то есть эти изменения появятся вместе с другими в начале июня.
например: я нашёл глагол する и справа от него будет стрелочка ,чтобы развернуть и там было написано した прошедш. , して -te form , しない отриц. , できる потенц. , しよう волеизъявительная и т.д.
Понятно. Нет желания этим заниматься по следующим причинам: (1) в своих словарях не выделял основы глаголов, от которых должны производиться словоформы, и это вызовет технические проблемы, (2) это относится к элементарному курсу языка, который излагается в начале учебников, и который нетрудно освоить. Для сравнения: у японских глаголов менее 10 словоформ, тогда как у латинских глаголов их около 150 ("...если на чужбине я случайно не помру от своей латыни"(с)).
Еще в 2016 году купил про версию. До сих пор пользуюсь. Большое спасибо за такой чудесный словарь))) Из пожеланий могу написать только то, что было бы круто добавить кнопку копирования в буфер обмен найденную в словаре информацию. Типа нашел какое-то слово и можно было бы скопировать одним нажатием весь текст с переводом примерами и так далее. Ускорило бы использование словаря в некоторых случаях, когда хочешь куда-нибудь вставить эту инфу)
グルタミン, спасибо за отзыв! Возможность копирования словарных статей предусмотрена. Это можно делать даже несколькими способами. 1) Щелкнуть правой кнопки мыши на выделенной строке (или нескольких выделенных строках) списка. В появившемся меню выбрать пункт "Копировать". При этом разбивка текста статьи на строки зависит от формата, выбранного для печати (см. ниже). 2) Нажать на иконку принтера или через меню списка выбрать функцию "Печатать...". В появившемся окне выбрать отметки "Выделенные статьи" и "Копировать в буфер обмена", изменить формат при необходимости, и нажать на кнопку "ОК". 3) Если копировать надо в Word, то можно просто "перетащить" выбранные строки списка в окно Word. 4) В окне словарной статьи можно выделить текст всей статьи (меню правой кнопки мыши: "Выделить все"), и затем в этом же меню нажать "Копировать". При таком копировании сохраняется форматирование и цвет текста. Сейчас обнаружил, что при копировании из БКРС 2-м способом теряются иероглифы заголовка, но это я исправлю в следующей версии программы.
Здравствуйте, программа отличная, однако есть пара малозначительных замечаний. В списке слов в самом левом столбце есть точка, она может быть только трёх цветов, если я правильно понял, она должна обозначать тип словаря откуда взято слово, но если включёно хотя-бы четыре словаря, то два словаря уже начинают делить один цвет точки. Может быть вообще в качестве альтернативы выводить там в столбце название словаря? Ещё если словарь не в фокусе, то перед выделением текста в окне словарной статьи, туда требуется перед этим кликнуть, думаю это тоже можно было-бы улучшить.
Jadiah, cпасибо за замечания! Колонку для названия словаря не хотелось добавлять из-за экономии места в окне. Подумаю над этим еще. Насчет фокуса в окне словарной статьи вы правы. Я не менял это поведение потому, что подобным образом ведет себя Word, но, действительно, это неудобно. Попробую исправить.
Привет. А не подскажите, что изменилось в последней версии? Вообще хотелось бы иметь доступ к истории обновлений, а то нигде не нашёл. Ни в блоге, ни на сайте не публикуется описание изменений позже 9.1
Ну и из самых очевидных предложений. Возможно ли сделать настройки шрифта прям в читалке книг с параллельным переводом, чтобы можно было сразу переключиться на кегль повыше? И хотя б службу проверки обновлений, чтобы можно было определить, последняя ли у тебя версия Жардика
Тесла, спасибо за справедливые замечания. В последней версии 11.4 как раз и добавлен выбор размера шрифта. Это пункт меню "Шрифт", который появляется при щелчке в окне читалки книг (и в других окнах) правой кнопкой мыши. Кроме того в этой версии исправлена установка курсора в окне текста статьи - он теперь появляется сразу в точке клика, а не после второго щелчка, как в Microsoft word. Есть еще некоторые внутренние изменения, касающиеся загрузки словарей DSL и исправления мелких багов.
В июне 2024 заканчивается срок действия сертификата подписи программы. С получением нового сертификата будут проблемы, и, соответственно, будут проблемы с выкладыванием новых версий (но не с обновлением и добавлением словарей). Поэтому, если есть еще предложения по изменению программы, то пишите заранее.
Добрый день, очень жаль, что срок действия сертификата подписи программы истекает в июне. Но, если открыть сертификат в крайних версиях программы, то там указан крайний срок действия сертификата - 03.08.2034! Неужели им нельзя пользоваться после июня 2024. Спасибо за исходный код программы. А если исходный код и скомпилированный исходный код программы будет выложен или отзеркален на github.com или на sourceforge.net, то могут вырасти возможности по коллаборации и, теоретически, нововведений в программе. Вопрос в варианте лицензии использования кодов программы. По githubу и продлению действия цифровой подписи могли бы помочь пользователи и разработчики, которые сталкивались с этим и успешно решают подобные вопросы. Возможно, потребуется выход с VPN и другие хитрости.
Добрый день! Что касается исходного кода Jardic Pro, то он выложен на странице http://www.jardic.ru/download/download_r.htm . На github.com не выкладываю так как сомневаюсь, что кто-то будет копаться в исходниках - там даже без серверной части несколько сотен тысяч строк кода на C++. К тому же приходилось видеть мертвые проекты на GitHub, которые полезны, но авторы оставили их и никто их не трогает. Например, латинский словарь Витакера (William Whitaker) - Витакер умер в 2010, его словари до сих пор работают на нескольких серверах в том виде в каком были в 2007 году, с теми же багами, но никто его программы не развивает и не фиксит. Есть и другие примеры. Поэтому с GitHub не заморачиваюсь))
Да, по поводу копаться это так, но в том, что исходный код неплохо откомментирован, но по-русски, - что не все поймут. Тогда как можно внедрить новые возможности в программу, не имея поддержки сообщества в виде github и тд.? Например, в сети имеется большой массив словарей в формате EPWING (формат электронных наладонных словарей), было бы вызовом встроить их поддержку в Jardic. Ссылка на приличную сборку словарей в этом формате: https://nyaa.land/view/1577255. Бесплатная читалка этого формата с открытым исходным кодом (кривоватая): https://github.com/mvf/qolibri.
Словари EPWING - это хороший пример. Код для них будет изолированным, и поэтому любой энтузиаст может взять текущую версию исходников Jardic, реализовать в них работу со словарями EPWING, а потом (например, через несколько месяцев) смёрджить свои наработки с текущей версией исходников словаря. Смёрджить можно и в SVN, которым я пользуюсь. Можно оценить объем кода для реализации EPWING. Это модули для ввода, парсинга и отображения словарных статей: примерно 1.5 - 3 тыс. строк C++. А "вызов" - это понятие субъективное. На восьмом десятке вызовом является уже не то, что для 30-летнего. Например, безразлично, зарабатывать ли 30 тыс.р. или 300 тыс.р. в месяц (лучше - не работать за 25) и вызовом будет не написание 1000 строк кода за день, а, например, статьи со сравнительным анализом использования понятий "amor" и "caritas" у Сведенборга и Фомы Аквинского)) В общем, автономно дописать что-то к Jardic Pro - можно. А потом слить с основным кодом.
А есть советы, как настроить программу для компьютера так, чтобы она работала аналогично версии на сайте? Сайт логично делит японское предложение на части, не давая перевод слов, которые фактически в предложении не присутствуют, но образуются на границах слов. В программе же выдаются же мешающиеся переводы лишних слов. Пользовался бы сайтом, но там нет возможности добавления своих словарей.
К сожалению, настроить программу так, чтобы она работала аналогично версии на сайте нельзя. У них большая разница в логике графического интерфейса, и, для того, чтобы программа показывала результаты как на сайте, ее пришлось бы значительно переделывать.
здравствуйте. вам не было бы удобнее ввести функцию самостоятельного дополнения как на бкрс? иногда вижу слова у которых указано только одно чтение, например у 肋骨 только あばらぼね, но не ろっこつ
ещё пару проблем. иногда если записать слово хираганой, оно не появляется в поиске, потому что записано только с помощью кандзи; конкретных примеров наверное не приведу, но это наверняка связано с чувствительным вводом, так? на русском похожее. из головы пример, есои я напишу слово разгадать, я никогда не увижу ничего, если в словаре есть только отгадать или даже разгадывать. если есть слово разгадка, от которого происходит глагол при добавлении する, его тоже найти невозможно, потому что не тот запрос.
Если в словаре сделать поиск по "разгадать" то будет найдено 22 слова, из них 12 "разгадывать" и 11 "разгадать". Проверяйте, пожалуйста, "из головы примеры" - этот пример и остальные.
Jardic. я вижу вас раздражил этой фразой, раз вы её процитировали. тогда прошу прощения. но в любом случае, такие вещи иногда встречались, - я просто не помню, какие слова. один раз видел то-ли с несуществующим произношением, то ли с каким-то редким вариантом, без упоминания основного. я говорю про это с тем, чтобы спросить: может лучше было бы ввести пользовательскую модерацию, как на китайском БКРС, который сейчас бесконечно пополняется за счёт этого? Вам бы было легче. Добавьте пожалуйста к 肋骨 чтение ろっこつ
"Может лучше было бы ввести пользовательскую модерацию, как на китайском БКРС" - Дело в том что я решил притормозить с этим проектом и только лишь поддерживать его в рабочем состоянии. Каждый желающий может продолжить работу - исходники выложены. Теоретически, сделать то что вы предлагаете можно, а практически это выливается во время и деньги. На вскидку - это несколько человеко-месяцев работы квалифицированного программиста, обладающего специфическим опытом программирования словарей восточных языков, с зарплатой 200-300 тыс.р. "Я вижу вас раздражил... Вам бы было легче" - Вы меня умиляете этими фразами))
не знаю что такое исходники к сожалению. но, понятно.
я к слову нашёл небольшую опечатка в слове 虜、выглядит вот так: 虜 [toriko] 0пленник. пожалуйста исправьте. ещё очень хотелось бы чтобы у 肋骨 бвло чтение ろっこつ
Добрый день! На сайте могут выдаваться результаты из 9 словарей, и только один из них мой. Ваши поправки относятся не к моим словарям, а к тем, котрые я импортирую. К счастью, с авторами этих словарей можно связаться. 官人 - это из словаря Warodai - на сайте этого словаря есть форма для сообщений об ошибках, вы можете написать также в их форуме. 優の優 - это из словаря ЯРКСИ - вы можете написать Смоленскому в ЖЖ, FB или VK - ссылки на сайте ЯРКСИ. Существует ли выражение - 優の優? Наверно, существует - Гугл выдает 89 400 ссылок при поиске по этому выражению в кавычках.
В словаре Jardic 45 тыс. статей, в Edict их 210 тыс. То есть, вы можете написать 165 тыс. раз об отсутствии какого то слова в словаре Jardic. Но если вы пишете об отсутствии слова, значит вы нашли его, и оно больше для вас не актуально. Поэтому мне непонятно, зачем вы пишете?
"Правильно ли я понял, что помощь через это обсуждение не очень приветствуется?" - Не совсем. Мне надоело заниматься словарем. Не только потому что это благотворительность - хостинг, сертификаты, программы, словари - я покупаю на свою пенсию, трачу на это уйму времени. Просто интерес пропал, другое интересно.
54 комментария:
Здравствуйте. Проверьте, пожалуйста, канджи-статью глагола 寝る. Ошибка с хираганой, похоже, приплыла из Warodai. В словаре BJRD и Warodai правильно указаны обе канджи формы: 寝る・寐る.
Не совсем понял, что имеется в виду. С одной стороны: "Ошибка похоже, приплыла из Warodai", с другой: "В Warodai правильно". Вы хотели сказать, что не указан вариант "寐る"? Его, можно добавить, но, например, в статье https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247944412 говорится, что 寝る и 寐る имеют разные смысловые оттенки. Может быть, для 寐る лучше завести отдельную словарную статью?
Наверное, у меня вкралась ошибка при включенном режиме "слежении за буфером обмена". Я за то, чтобы всё было как есть.
Добрый день, в версии Jardic Pro 11.0 у меня почему-то не активны кнопки "править эту словарную статью", "копировать эту словарную статью в рабочий словарь", "добавить новую словарную статью в рабочий словарь" и "добавить новую словарную статью в рабочий словарь из буфера".
Мне не удалось повторить эту ошибку. На всякий случай напомню, что для копирования статей какой-то словарь должен быть включен как "персональный" (коричневая иконка в списке словарей) и у него должен быть статус "рабочего" (иконка с карандашом). Можно например, создать новый персональный словарь, и функции копирования в него статей сразу должны заработать. Опишите мне подробно проблему в письме на jardic@jardic.ru : Из какого словаря статья не копируется, в какой словарь не копируется, скриншот списка словарей, скриншот списка со строкой, которая не копируется.
Спасибо за отклик, после переустановки windows всё заработало.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить вас за приложение, и особенно за Jardic онлайн, без них я как без рук!
Здравствуйте! Большое спасибо за программу Jardic Pro. Только-только начал изучать японский. Погуглил, чем пользуются люди для изучения... и вот теперь это удобная прога у меня компе.)
Очень удобная функция - книги с параллельным текстом!
Вопрос появился: а каким софтом такие книги можно делать и читать потом в Jardic Pro?..
Tko, спасибо за отзыв!
Книги с параллельным текстом я сделал в 2013 году. Для загрузки книг использовал файлы в которых чередовались строки предложений на разных языках. Такие файлы делал вручную, но для этого были удобные исходники. С тех пор к параллельным текстам вопросов от пользователей не было, поэтому процедуру загрузки параллельных текстов нигде не описывал. Но в этом году я добавил к программе Jardic возможность работы с латинским языком, и появилась возможность создания параллельных латинско-русских текстов, которые будут кому-то интересны. Поэтому я, наверно, сделаю в программе Jardic специальную функцию для загрузки книг с параллельным текстом и напишу, как ей пользоваться. Может быть, сделаю это до конца текущего 2022 года.
Словарь warodai почему-то не обновляется в программе. Нажимаю кнопку "Установить", идёт установка. Потом пишет что словарь warodai в папке Documents\JardicPro обновлен. После нажатия кнопки "ОК" число статей не меняется почему-то
Спасибо, что сообщили. На сервере лежал старый файл словаря. Файл обновлен. Попробуйте еще раз.
О подготовке книг с параллельным текстом. В новой версии Jardic Pro 11.1 от 03.01.23 добавлены функции для подготовки таких книг. Описание их работы содержится в справочном файле в разделе "Книги" -> "Подготовка текста книг". Для открытия справочного файла запустите Jardic Pro и нажмите клавишу F1 или выберите пункт "Справка" в главном меню программы.
товарищ, куда денег можно занести? Тут какой-то чудовищный объем работы проделан был.
Юрий, спасибо за высокую оценку моей работы!
Год назад я решил сделать свои программы бесплатными, до этого Jardic Pro была платной программой. Острой необходимости в деньгах пока нет. Приятно было прочитать ваш отзыв!
Виталий Загребельный
Здравствуйте, очень нравится ваш словарь. Хотелось бы функции просмотра спряжения залогов и времён у глаголов, при поиске в форме на masu и разговорной форме.
Не понял, в чем суть просьбы. Поясните, пожалуйста, на примерах.
Здравствуйте, вы не могли бы подсказать, потому что у меня понять не получается. Почему у вас в словаре Edict есть расхождения в статьях по сравнению с (я так понимаю официальной) версией на сайте WWWJDIC или Jisho? К примеру к слову いいえ у вас на сайте ещё дополнительно указываются いいや, いな, いや, 否 чего нет ни на WWWJDIC, на на Jisho.
Хороший вопрос )) Для проверки я зашел на WWWJDIC и задал поиск по "いえ" в словаре "Jpn-Eng General (EDICT)". Ответ, действительно, включал только: "いいえ; いえ" После нажатия на маленькую ссылку "Links" и выбора "View Database" появилась статья этого слова с историей изменений: https://www.edrdg.org/jmwsgi/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1583250 из которой видно, что месяц назад 06-feb-23 Robin Scott удалил из статьи упоминания об 否 и いな, а вообще же статья включала их с 2010 года. В данный момент на нашем сайте используется версия словаря Edict от 03-jan-23, то есть в том виде, в котором она была до упомянутых изменений. Обычно я обновляю словари раз в полгода, то есть эти изменения появятся вместе с другими в начале июня.
например: я нашёл глагол する и справа от него будет стрелочка ,чтобы развернуть и там было написано した прошедш. , して -te form , しない отриц. , できる потенц. , しよう волеизъявительная и т.д.
Понятно. Нет желания этим заниматься по следующим причинам: (1) в своих словарях не выделял основы глаголов, от которых должны производиться словоформы, и это вызовет технические проблемы, (2) это относится к элементарному курсу языка, который излагается в начале учебников, и который нетрудно освоить. Для сравнения: у японских глаголов менее 10 словоформ, тогда как у латинских глаголов их около 150 ("...если на чужбине я случайно не помру от своей латыни"(с)).
Еще в 2016 году купил про версию. До сих пор пользуюсь. Большое спасибо за такой чудесный словарь)))
Из пожеланий могу написать только то, что было бы круто добавить кнопку копирования в буфер обмен найденную в словаре информацию. Типа нашел какое-то слово и можно было бы скопировать одним нажатием весь текст с переводом примерами и так далее. Ускорило бы использование словаря в некоторых случаях, когда хочешь куда-нибудь вставить эту инфу)
グルタミン, спасибо за отзыв! Возможность копирования словарных статей предусмотрена. Это можно делать даже несколькими способами. 1) Щелкнуть правой кнопки мыши на выделенной строке (или нескольких выделенных строках) списка. В появившемся меню выбрать пункт "Копировать". При этом разбивка текста статьи на строки зависит от формата, выбранного для печати (см. ниже). 2) Нажать на иконку принтера или через меню списка выбрать функцию "Печатать...". В появившемся окне выбрать отметки "Выделенные статьи" и "Копировать в буфер обмена", изменить формат при необходимости, и нажать на кнопку "ОК". 3) Если копировать надо в Word, то можно просто "перетащить" выбранные строки списка в окно Word. 4) В окне словарной статьи можно выделить текст всей статьи (меню правой кнопки мыши: "Выделить все"), и затем в этом же меню нажать "Копировать". При таком копировании сохраняется форматирование и цвет текста.
Сейчас обнаружил, что при копировании из БКРС 2-м способом теряются иероглифы заголовка, но это я исправлю в следующей версии программы.
Здравствуйте, программа отличная, однако есть пара малозначительных замечаний.
В списке слов в самом левом столбце есть точка, она может быть только трёх цветов, если я правильно понял, она должна обозначать тип словаря откуда взято слово, но если включёно хотя-бы четыре словаря, то два словаря уже начинают делить один цвет точки. Может быть вообще в качестве альтернативы выводить там в столбце название словаря?
Ещё если словарь не в фокусе, то перед выделением текста в окне словарной статьи, туда требуется перед этим кликнуть, думаю это тоже можно было-бы улучшить.
Jadiah, cпасибо за замечания! Колонку для названия словаря не хотелось добавлять из-за экономии места в окне. Подумаю над этим еще. Насчет фокуса в окне словарной статьи вы правы. Я не менял это поведение потому, что подобным образом ведет себя Word, но, действительно, это неудобно. Попробую исправить.
Привет. А не подскажите, что изменилось в последней версии? Вообще хотелось бы иметь доступ к истории обновлений, а то нигде не нашёл. Ни в блоге, ни на сайте не публикуется описание изменений позже 9.1
Ну и из самых очевидных предложений. Возможно ли сделать настройки шрифта прям в читалке книг с параллельным переводом, чтобы можно было сразу переключиться на кегль повыше? И хотя б службу проверки обновлений, чтобы можно было определить, последняя ли у тебя версия Жардика
Тесла, спасибо за справедливые замечания. В последней версии 11.4 как раз и добавлен выбор размера шрифта. Это пункт меню "Шрифт", который появляется при щелчке в окне читалки книг (и в других окнах) правой кнопкой мыши. Кроме того в этой версии исправлена установка курсора в окне текста статьи - он теперь появляется сразу в точке клика, а не после второго щелчка, как в Microsoft word. Есть еще некоторые внутренние изменения, касающиеся загрузки словарей DSL и исправления мелких багов.
В июне 2024 заканчивается срок действия сертификата подписи программы. С получением нового сертификата будут проблемы, и, соответственно, будут проблемы с выкладыванием новых версий (но не с обновлением и добавлением словарей). Поэтому, если есть еще предложения по изменению программы, то пишите заранее.
Добрый день, очень жаль, что срок действия сертификата подписи программы истекает в июне. Но, если открыть сертификат в крайних версиях программы, то там указан крайний срок действия сертификата - 03.08.2034! Неужели им нельзя пользоваться после июня 2024. Спасибо за исходный код программы. А если исходный код и скомпилированный исходный код программы будет выложен или отзеркален на github.com или на sourceforge.net, то могут вырасти возможности по коллаборации и, теоретически, нововведений в программе. Вопрос в варианте лицензии использования кодов программы. По githubу и продлению действия цифровой подписи могли бы помочь пользователи и разработчики, которые сталкивались с этим и успешно решают подобные вопросы. Возможно, потребуется выход с VPN и другие хитрости.
Извините, по сертификату не там глянул, 03.08.2034 это крайний срок сертификата самой организации, выдающей сертификаты, Sectigo.
Добрый день! Что касается исходного кода Jardic Pro, то он выложен на странице http://www.jardic.ru/download/download_r.htm . На github.com не выкладываю так как сомневаюсь, что кто-то будет копаться в исходниках - там даже без серверной части несколько сотен тысяч строк кода на C++. К тому же приходилось видеть мертвые проекты на GitHub, которые полезны, но авторы оставили их и никто их не трогает. Например, латинский словарь Витакера (William Whitaker) - Витакер умер в 2010, его словари до сих пор работают на нескольких серверах в том виде в каком были в 2007 году, с теми же багами, но никто его программы не развивает и не фиксит. Есть и другие примеры. Поэтому с GitHub не заморачиваюсь))
Да, по поводу копаться это так, но в том, что исходный код неплохо откомментирован, но по-русски, - что не все поймут. Тогда как можно внедрить новые возможности в программу, не имея поддержки сообщества в виде github и тд.? Например, в сети имеется большой массив словарей в формате EPWING (формат электронных наладонных словарей), было бы вызовом встроить их поддержку в Jardic. Ссылка на приличную сборку словарей в этом формате: https://nyaa.land/view/1577255. Бесплатная читалка этого формата с открытым исходным кодом (кривоватая): https://github.com/mvf/qolibri.
Словари EPWING - это хороший пример. Код для них будет изолированным, и поэтому любой энтузиаст может взять текущую версию исходников Jardic, реализовать в них работу со словарями EPWING, а потом (например, через несколько месяцев) смёрджить свои наработки с текущей версией исходников словаря. Смёрджить можно и в SVN, которым я пользуюсь. Можно оценить объем кода для реализации EPWING. Это модули для ввода, парсинга и отображения словарных статей: примерно 1.5 - 3 тыс. строк C++. А "вызов" - это понятие субъективное. На восьмом десятке вызовом является уже не то, что для 30-летнего. Например, безразлично, зарабатывать ли 30 тыс.р. или 300 тыс.р. в месяц (лучше - не работать за 25) и вызовом будет не написание 1000 строк кода за день, а, например, статьи со сравнительным анализом использования понятий "amor" и "caritas" у Сведенборга и Фомы Аквинского)) В общем, автономно дописать что-то к Jardic Pro - можно. А потом слить с основным кодом.
А есть советы, как настроить программу для компьютера так, чтобы она работала аналогично версии на сайте? Сайт логично делит японское предложение на части, не давая перевод слов, которые фактически в предложении не присутствуют, но образуются на границах слов. В программе же выдаются же мешающиеся переводы лишних слов. Пользовался бы сайтом, но там нет возможности добавления своих словарей.
К сожалению, настроить программу так, чтобы она работала аналогично версии на сайте нельзя. У них большая разница в логике графического интерфейса, и, для того, чтобы программа показывала результаты как на сайте, ее пришлось бы значительно переделывать.
Есть ли последняя 32-битаная версия Jardic Pro?
Последняя версия - Jardic Pro 11.11 от 31 мая 2024 г. В ближайшее время обновлений не предвидится.
Перефразирую комментарий человека относительно 32-ух битной версии, будут-ли выложены исходники Jardic Pro 11.11?
Выкладываю исходники Jardic Pro 11.11. Ссылка для скачивания https://www.jardic.ru/download/jardicpro-11-11-0-src.zip.
здравствуйте. вам не было бы удобнее ввести функцию самостоятельного дополнения как на бкрс? иногда вижу слова у которых указано только одно чтение, например у 肋骨 только あばらぼね, но не ろっこつ
ещё пару проблем. иногда если записать слово хираганой, оно не появляется в поиске, потому что записано только с помощью кандзи; конкретных примеров наверное не приведу, но это наверняка связано с чувствительным вводом, так?
на русском похожее. из головы пример, есои я напишу слово разгадать, я никогда не увижу ничего, если в словаре есть только отгадать или даже разгадывать. если есть слово разгадка, от которого происходит глагол при добавлении する, его тоже найти невозможно, потому что не тот запрос.
Если в словаре сделать поиск по "разгадать" то будет найдено 22 слова, из них 12 "разгадывать" и 11 "разгадать". Проверяйте, пожалуйста, "из головы примеры" - этот пример и остальные.
Jardic. я вижу вас раздражил этой фразой, раз вы её процитировали. тогда прошу прощения. но в любом случае, такие вещи иногда встречались, - я просто не помню, какие слова. один раз видел то-ли с несуществующим произношением, то ли с каким-то редким вариантом, без упоминания основного. я говорю про это с тем, чтобы спросить: может лучше было бы ввести пользовательскую модерацию, как на китайском БКРС, который сейчас бесконечно пополняется за счёт этого? Вам бы было легче.
Добавьте пожалуйста к 肋骨 чтение ろっこつ
"Может лучше было бы ввести пользовательскую модерацию, как на китайском БКРС" - Дело в том что я решил притормозить с этим проектом и только лишь поддерживать его в рабочем состоянии. Каждый желающий может продолжить работу - исходники выложены. Теоретически, сделать то что вы предлагаете можно, а практически это выливается во время и деньги. На вскидку - это несколько человеко-месяцев работы квалифицированного программиста, обладающего специфическим опытом программирования словарей восточных языков, с зарплатой 200-300 тыс.р.
"Я вижу вас раздражил... Вам бы было легче" - Вы меня умиляете этими фразами))
не знаю что такое исходники к сожалению. но, понятно.
я к слову нашёл небольшую опечатка в слове 虜、выглядит вот так: 虜 [toriko] 0пленник. пожалуйста исправьте. ещё очень хотелось бы чтобы у 肋骨 бвло чтение ろっこつ
ещё у 末裔 не хватает чтения ばつえい。естественно, если найдётся время
Сейчас выбрано несколько сотен слов для редактирования. Ваши замечания будут учтены и выложены вместе с ними, наверно, сразу после Нового года.
хорошо.
ещё в 官人 можно добавить かんにん
здесь опечатка в скобках 優の優 [yu:-no yu:n-aru] непревзойдённый
и кстати, существует ли это выражение - 優の優? в онлайн словарях почему-то нет упоминаний
Добрый день! На сайте могут выдаваться результаты из 9 словарей, и только один из них мой. Ваши поправки относятся не к моим словарям, а к тем, котрые я импортирую. К счастью, с авторами этих словарей можно связаться.
官人 - это из словаря Warodai - на сайте этого словаря есть форма для сообщений об ошибках, вы можете написать также в их форуме.
優の優 - это из словаря ЯРКСИ - вы можете написать Смоленскому в ЖЖ, FB или VK - ссылки на сайте ЯРКСИ.
Существует ли выражение - 優の優? Наверно, существует - Гугл выдает 89 400 ссылок при поиске по этому выражению в кавычках.
не могли бы Вы добавить 取手 с чтением とりて? в другом словаре есть только とって.
Куда добавить? Какой текст добавить? Что такое "другой словарь"?
Если вы решили мне помогать, то пишите, пожалуйста, сюда весь текст словарной статьи.
В словаре Jardic 45 тыс. статей, в Edict их 210 тыс. То есть, вы можете написать 165 тыс. раз об отсутствии какого то слова в словаре Jardic. Но если вы пишете об отсутствии слова, значит вы нашли его, и оно больше для вас не актуально. Поэтому мне непонятно, зачем вы пишете?
"Правильно ли я понял, что помощь через это обсуждение не очень приветствуется?" - Не совсем. Мне надоело заниматься словарем. Не только потому что это благотворительность - хостинг, сертификаты, программы, словари - я покупаю на свою пенсию, трачу на это уйму времени. Просто интерес пропал, другое интересно.
ясно. спасибо за труд. но всё-таки я уж продолжу что-нибудь сюда, писать, если Вы не против? а потом, если захотите, когда-нибудь скопом внесёте.
Отправить комментарий