Вы можете написать в качестве комментария ваш отзыв о Jardic, сообщение об обнаруженной ошибке или пожелания, касающиеся развития словаря и его программного обеспечения.
19 комментариев:
Анонимный
комментирует...
Здравствуйте. Проверьте, пожалуйста, канджи-статью глагола 寝る. Ошибка с хираганой, похоже, приплыла из Warodai. В словаре BJRD и Warodai правильно указаны обе канджи формы: 寝る・寐る.
Не совсем понял, что имеется в виду. С одной стороны: "Ошибка похоже, приплыла из Warodai", с другой: "В Warodai правильно". Вы хотели сказать, что не указан вариант "寐る"? Его, можно добавить, но, например, в статье https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247944412 говорится, что 寝る и 寐る имеют разные смысловые оттенки. Может быть, для 寐る лучше завести отдельную словарную статью?
Добрый день, в версии Jardic Pro 11.0 у меня почему-то не активны кнопки "править эту словарную статью", "копировать эту словарную статью в рабочий словарь", "добавить новую словарную статью в рабочий словарь" и "добавить новую словарную статью в рабочий словарь из буфера".
Мне не удалось повторить эту ошибку. На всякий случай напомню, что для копирования статей какой-то словарь должен быть включен как "персональный" (коричневая иконка в списке словарей) и у него должен быть статус "рабочего" (иконка с карандашом). Можно например, создать новый персональный словарь, и функции копирования в него статей сразу должны заработать. Опишите мне подробно проблему в письме на jardic@jardic.ru : Из какого словаря статья не копируется, в какой словарь не копируется, скриншот списка словарей, скриншот списка со строкой, которая не копируется.
Спасибо за отклик, после переустановки windows всё заработало. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить вас за приложение, и особенно за Jardic онлайн, без них я как без рук!
Здравствуйте! Большое спасибо за программу Jardic Pro. Только-только начал изучать японский. Погуглил, чем пользуются люди для изучения... и вот теперь это удобная прога у меня компе.) Очень удобная функция - книги с параллельным текстом! Вопрос появился: а каким софтом такие книги можно делать и читать потом в Jardic Pro?..
Tko, спасибо за отзыв! Книги с параллельным текстом я сделал в 2013 году. Для загрузки книг использовал файлы в которых чередовались строки предложений на разных языках. Такие файлы делал вручную, но для этого были удобные исходники. С тех пор к параллельным текстам вопросов от пользователей не было, поэтому процедуру загрузки параллельных текстов нигде не описывал. Но в этом году я добавил к программе Jardic возможность работы с латинским языком, и появилась возможность создания параллельных латинско-русских текстов, которые будут кому-то интересны. Поэтому я, наверно, сделаю в программе Jardic специальную функцию для загрузки книг с параллельным текстом и напишу, как ей пользоваться. Может быть, сделаю это до конца текущего 2022 года.
Словарь warodai почему-то не обновляется в программе. Нажимаю кнопку "Установить", идёт установка. Потом пишет что словарь warodai в папке Documents\JardicPro обновлен. После нажатия кнопки "ОК" число статей не меняется почему-то
О подготовке книг с параллельным текстом. В новой версии Jardic Pro 11.1 от 03.01.23 добавлены функции для подготовки таких книг. Описание их работы содержится в справочном файле в разделе "Книги" -> "Подготовка текста книг". Для открытия справочного файла запустите Jardic Pro и нажмите клавишу F1 или выберите пункт "Справка" в главном меню программы.
Юрий, спасибо за высокую оценку моей работы! Год назад я решил сделать свои программы бесплатными, до этого Jardic Pro была платной программой. Острой необходимости в деньгах пока нет. Приятно было прочитать ваш отзыв! Виталий Загребельный
Здравствуйте, очень нравится ваш словарь. Хотелось бы функции просмотра спряжения залогов и времён у глаголов, при поиске в форме на masu и разговорной форме.
Здравствуйте, вы не могли бы подсказать, потому что у меня понять не получается. Почему у вас в словаре Edict есть расхождения в статьях по сравнению с (я так понимаю официальной) версией на сайте WWWJDIC или Jisho? К примеру к слову いいえ у вас на сайте ещё дополнительно указываются いいや, いな, いや, 否 чего нет ни на WWWJDIC, на на Jisho.
Хороший вопрос )) Для проверки я зашел на WWWJDIC и задал поиск по "いえ" в словаре "Jpn-Eng General (EDICT)". Ответ, действительно, включал только: "いいえ; いえ" После нажатия на маленькую ссылку "Links" и выбора "View Database" появилась статья этого слова с историей изменений: https://www.edrdg.org/jmwsgi/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1583250 из которой видно, что месяц назад 06-feb-23 Robin Scott удалил из статьи упоминания об 否 и いな, а вообще же статья включала их с 2010 года. В данный момент на нашем сайте используется версия словаря Edict от 03-jan-23, то есть в том виде, в котором она была до упомянутых изменений. Обычно я обновляю словари раз в полгода, то есть эти изменения появятся вместе с другими в начале июня.
например: я нашёл глагол する и справа от него будет стрелочка ,чтобы развернуть и там было написано した прошедш. , して -te form , しない отриц. , できる потенц. , しよう волеизъявительная и т.д.
Понятно. Нет желания этим заниматься по следующим причинам: (1) в своих словарях не выделял основы глаголов, от которых должны производиться словоформы, и это вызовет технические проблемы, (2) это относится к элементарному курсу языка, который излагается в начале учебников, и который нетрудно освоить. Для сравнения: у японских глаголов менее 10 словоформ, тогда как у латинских глаголов их около 150 ("...если на чужбине я случайно не помру от своей латыни"(с)).
19 комментариев:
Здравствуйте. Проверьте, пожалуйста, канджи-статью глагола 寝る. Ошибка с хираганой, похоже, приплыла из Warodai. В словаре BJRD и Warodai правильно указаны обе канджи формы: 寝る・寐る.
Не совсем понял, что имеется в виду. С одной стороны: "Ошибка похоже, приплыла из Warodai", с другой: "В Warodai правильно". Вы хотели сказать, что не указан вариант "寐る"? Его, можно добавить, но, например, в статье https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247944412 говорится, что 寝る и 寐る имеют разные смысловые оттенки. Может быть, для 寐る лучше завести отдельную словарную статью?
Наверное, у меня вкралась ошибка при включенном режиме "слежении за буфером обмена". Я за то, чтобы всё было как есть.
Добрый день, в версии Jardic Pro 11.0 у меня почему-то не активны кнопки "править эту словарную статью", "копировать эту словарную статью в рабочий словарь", "добавить новую словарную статью в рабочий словарь" и "добавить новую словарную статью в рабочий словарь из буфера".
Мне не удалось повторить эту ошибку. На всякий случай напомню, что для копирования статей какой-то словарь должен быть включен как "персональный" (коричневая иконка в списке словарей) и у него должен быть статус "рабочего" (иконка с карандашом). Можно например, создать новый персональный словарь, и функции копирования в него статей сразу должны заработать. Опишите мне подробно проблему в письме на jardic@jardic.ru : Из какого словаря статья не копируется, в какой словарь не копируется, скриншот списка словарей, скриншот списка со строкой, которая не копируется.
Спасибо за отклик, после переустановки windows всё заработало.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить вас за приложение, и особенно за Jardic онлайн, без них я как без рук!
Здравствуйте! Большое спасибо за программу Jardic Pro. Только-только начал изучать японский. Погуглил, чем пользуются люди для изучения... и вот теперь это удобная прога у меня компе.)
Очень удобная функция - книги с параллельным текстом!
Вопрос появился: а каким софтом такие книги можно делать и читать потом в Jardic Pro?..
Tko, спасибо за отзыв!
Книги с параллельным текстом я сделал в 2013 году. Для загрузки книг использовал файлы в которых чередовались строки предложений на разных языках. Такие файлы делал вручную, но для этого были удобные исходники. С тех пор к параллельным текстам вопросов от пользователей не было, поэтому процедуру загрузки параллельных текстов нигде не описывал. Но в этом году я добавил к программе Jardic возможность работы с латинским языком, и появилась возможность создания параллельных латинско-русских текстов, которые будут кому-то интересны. Поэтому я, наверно, сделаю в программе Jardic специальную функцию для загрузки книг с параллельным текстом и напишу, как ей пользоваться. Может быть, сделаю это до конца текущего 2022 года.
Словарь warodai почему-то не обновляется в программе. Нажимаю кнопку "Установить", идёт установка. Потом пишет что словарь warodai в папке Documents\JardicPro обновлен. После нажатия кнопки "ОК" число статей не меняется почему-то
Спасибо, что сообщили. На сервере лежал старый файл словаря. Файл обновлен. Попробуйте еще раз.
О подготовке книг с параллельным текстом. В новой версии Jardic Pro 11.1 от 03.01.23 добавлены функции для подготовки таких книг. Описание их работы содержится в справочном файле в разделе "Книги" -> "Подготовка текста книг". Для открытия справочного файла запустите Jardic Pro и нажмите клавишу F1 или выберите пункт "Справка" в главном меню программы.
товарищ, куда денег можно занести? Тут какой-то чудовищный объем работы проделан был.
Юрий, спасибо за высокую оценку моей работы!
Год назад я решил сделать свои программы бесплатными, до этого Jardic Pro была платной программой. Острой необходимости в деньгах пока нет. Приятно было прочитать ваш отзыв!
Виталий Загребельный
Здравствуйте, очень нравится ваш словарь. Хотелось бы функции просмотра спряжения залогов и времён у глаголов, при поиске в форме на masu и разговорной форме.
Не понял, в чем суть просьбы. Поясните, пожалуйста, на примерах.
Здравствуйте, вы не могли бы подсказать, потому что у меня понять не получается. Почему у вас в словаре Edict есть расхождения в статьях по сравнению с (я так понимаю официальной) версией на сайте WWWJDIC или Jisho? К примеру к слову いいえ у вас на сайте ещё дополнительно указываются いいや, いな, いや, 否 чего нет ни на WWWJDIC, на на Jisho.
Хороший вопрос )) Для проверки я зашел на WWWJDIC и задал поиск по "いえ" в словаре "Jpn-Eng General (EDICT)". Ответ, действительно, включал только: "いいえ; いえ" После нажатия на маленькую ссылку "Links" и выбора "View Database" появилась статья этого слова с историей изменений: https://www.edrdg.org/jmwsgi/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1583250 из которой видно, что месяц назад 06-feb-23 Robin Scott удалил из статьи упоминания об 否 и いな, а вообще же статья включала их с 2010 года. В данный момент на нашем сайте используется версия словаря Edict от 03-jan-23, то есть в том виде, в котором она была до упомянутых изменений. Обычно я обновляю словари раз в полгода, то есть эти изменения появятся вместе с другими в начале июня.
например: я нашёл глагол する и справа от него будет стрелочка ,чтобы развернуть и там было написано した прошедш. , して -te form , しない отриц. , できる потенц. , しよう волеизъявительная и т.д.
Понятно. Нет желания этим заниматься по следующим причинам: (1) в своих словарях не выделял основы глаголов, от которых должны производиться словоформы, и это вызовет технические проблемы, (2) это относится к элементарному курсу языка, который излагается в начале учебников, и который нетрудно освоить. Для сравнения: у японских глаголов менее 10 словоформ, тогда как у латинских глаголов их около 150 ("...если на чужбине я случайно не помру от своей латыни"(с)).
Отправить комментарий