Это блог сайта японско-русского словаря Jardic

31 августа 2022 г.

Jardic. Отзывы, замечания и пожелания

Вы можете написать в качестве комментария ваш отзыв о Jardic, сообщение об обнаруженной ошибке или пожелания, касающиеся развития словаря и его программного обеспечения.

23 комментария:

Анонимный комментирует...

Здравствуйте. Проверьте, пожалуйста, канджи-статью глагола 寝る. Ошибка с хираганой, похоже, приплыла из Warodai. В словаре BJRD и Warodai правильно указаны обе канджи формы: 寝る・寐る.

Jardic комментирует...

Не совсем понял, что имеется в виду. С одной стороны: "Ошибка похоже, приплыла из Warodai", с другой: "В Warodai правильно". Вы хотели сказать, что не указан вариант "寐る"? Его, можно добавить, но, например, в статье https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247944412 говорится, что 寝る и 寐る имеют разные смысловые оттенки. Может быть, для 寐る лучше завести отдельную словарную статью?

Анонимный комментирует...

Наверное, у меня вкралась ошибка при включенном режиме "слежении за буфером обмена". Я за то, чтобы всё было как есть.

Анонимный комментирует...

Добрый день, в версии Jardic Pro 11.0 у меня почему-то не активны кнопки "править эту словарную статью", "копировать эту словарную статью в рабочий словарь", "добавить новую словарную статью в рабочий словарь" и "добавить новую словарную статью в рабочий словарь из буфера".

Jardic комментирует...

Мне не удалось повторить эту ошибку. На всякий случай напомню, что для копирования статей какой-то словарь должен быть включен как "персональный" (коричневая иконка в списке словарей) и у него должен быть статус "рабочего" (иконка с карандашом). Можно например, создать новый персональный словарь, и функции копирования в него статей сразу должны заработать. Опишите мне подробно проблему в письме на jardic@jardic.ru : Из какого словаря статья не копируется, в какой словарь не копируется, скриншот списка словарей, скриншот списка со строкой, которая не копируется.

Анонимный комментирует...

Спасибо за отклик, после переустановки windows всё заработало.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить вас за приложение, и особенно за Jardic онлайн, без них я как без рук!

Tko комментирует...

Здравствуйте! Большое спасибо за программу Jardic Pro. Только-только начал изучать японский. Погуглил, чем пользуются люди для изучения... и вот теперь это удобная прога у меня компе.)
Очень удобная функция - книги с параллельным текстом!
Вопрос появился: а каким софтом такие книги можно делать и читать потом в Jardic Pro?..

Jardic комментирует...

Tko, спасибо за отзыв!
Книги с параллельным текстом я сделал в 2013 году. Для загрузки книг использовал файлы в которых чередовались строки предложений на разных языках. Такие файлы делал вручную, но для этого были удобные исходники. С тех пор к параллельным текстам вопросов от пользователей не было, поэтому процедуру загрузки параллельных текстов нигде не описывал. Но в этом году я добавил к программе Jardic возможность работы с латинским языком, и появилась возможность создания параллельных латинско-русских текстов, которые будут кому-то интересны. Поэтому я, наверно, сделаю в программе Jardic специальную функцию для загрузки книг с параллельным текстом и напишу, как ей пользоваться. Может быть, сделаю это до конца текущего 2022 года.

Анонимный комментирует...

Словарь warodai почему-то не обновляется в программе. Нажимаю кнопку "Установить", идёт установка. Потом пишет что словарь warodai в папке Documents\JardicPro обновлен. После нажатия кнопки "ОК" число статей не меняется почему-то

Jardic комментирует...

Спасибо, что сообщили. На сервере лежал старый файл словаря. Файл обновлен. Попробуйте еще раз.

Jardic комментирует...

О подготовке книг с параллельным текстом. В новой версии Jardic Pro 11.1 от 03.01.23 добавлены функции для подготовки таких книг. Описание их работы содержится в справочном файле в разделе "Книги" -> "Подготовка текста книг". Для открытия справочного файла запустите Jardic Pro и нажмите клавишу F1 или выберите пункт "Справка" в главном меню программы.

Катков Юрий комментирует...

товарищ, куда денег можно занести? Тут какой-то чудовищный объем работы проделан был.

Jardic комментирует...

Юрий, спасибо за высокую оценку моей работы!
Год назад я решил сделать свои программы бесплатными, до этого Jardic Pro была платной программой. Острой необходимости в деньгах пока нет. Приятно было прочитать ваш отзыв!
Виталий Загребельный

Анонимный комментирует...

Здравствуйте, очень нравится ваш словарь. Хотелось бы функции просмотра спряжения залогов и времён у глаголов, при поиске в форме на masu и разговорной форме.

Jardic комментирует...

Не понял, в чем суть просьбы. Поясните, пожалуйста, на примерах.

Анонимный комментирует...

Здравствуйте, вы не могли бы подсказать, потому что у меня понять не получается. Почему у вас в словаре Edict есть расхождения в статьях по сравнению с (я так понимаю официальной) версией на сайте WWWJDIC или Jisho? К примеру к слову いいえ у вас на сайте ещё дополнительно указываются いいや, いな, いや, 否 чего нет ни на WWWJDIC, на на Jisho.

Jardic комментирует...

Хороший вопрос )) Для проверки я зашел на WWWJDIC и задал поиск по "いえ" в словаре "Jpn-Eng General (EDICT)". Ответ, действительно, включал только: "いいえ; いえ" После нажатия на маленькую ссылку "Links" и выбора "View Database" появилась статья этого слова с историей изменений: https://www.edrdg.org/jmwsgi/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1583250 из которой видно, что месяц назад 06-feb-23 Robin Scott удалил из статьи упоминания об 否 и いな, а вообще же статья включала их с 2010 года. В данный момент на нашем сайте используется версия словаря Edict от 03-jan-23, то есть в том виде, в котором она была до упомянутых изменений. Обычно я обновляю словари раз в полгода, то есть эти изменения появятся вместе с другими в начале июня.

Анонимный комментирует...

например: я нашёл глагол する и справа от него будет стрелочка ,чтобы развернуть и там было написано した прошедш. , して -te form , しない отриц. , できる потенц. , しよう волеизъявительная и т.д.

Jardic комментирует...

Понятно. Нет желания этим заниматься по следующим причинам: (1) в своих словарях не выделял основы глаголов, от которых должны производиться словоформы, и это вызовет технические проблемы, (2) это относится к элементарному курсу языка, который излагается в начале учебников, и который нетрудно освоить. Для сравнения: у японских глаголов менее 10 словоформ, тогда как у латинских глаголов их около 150 ("...если на чужбине я случайно не помру от своей латыни"(с)).

グルタミン комментирует...

Еще в 2016 году купил про версию. До сих пор пользуюсь. Большое спасибо за такой чудесный словарь)))
Из пожеланий могу написать только то, что было бы круто добавить кнопку копирования в буфер обмен найденную в словаре информацию. Типа нашел какое-то слово и можно было бы скопировать одним нажатием весь текст с переводом примерами и так далее. Ускорило бы использование словаря в некоторых случаях, когда хочешь куда-нибудь вставить эту инфу)

Jardic комментирует...

グルタミン, спасибо за отзыв! Возможность копирования словарных статей предусмотрена. Это можно делать даже несколькими способами. 1) Щелкнуть правой кнопки мыши на выделенной строке (или нескольких выделенных строках) списка. В появившемся меню выбрать пункт "Копировать". При этом разбивка текста статьи на строки зависит от формата, выбранного для печати (см. ниже). 2) Нажать на иконку принтера или через меню списка выбрать функцию "Печатать...". В появившемся окне выбрать отметки "Выделенные статьи" и "Копировать в буфер обмена", изменить формат при необходимости, и нажать на кнопку "ОК". 3) Если копировать надо в Word, то можно просто "перетащить" выбранные строки списка в окно Word. 4) В окне словарной статьи можно выделить текст всей статьи (меню правой кнопки мыши: "Выделить все"), и затем в этом же меню нажать "Копировать". При таком копировании сохраняется форматирование и цвет текста.
Сейчас обнаружил, что при копировании из БКРС 2-м способом теряются иероглифы заголовка, но это я исправлю в следующей версии программы.

Jadiah комментирует...

Здравствуйте, программа отличная, однако есть пара малозначительных замечаний.
В списке слов в самом левом столбце есть точка, она может быть только трёх цветов, если я правильно понял, она должна обозначать тип словаря откуда взято слово, но если включёно хотя-бы четыре словаря, то два словаря уже начинают делить один цвет точки. Может быть вообще в качестве альтернативы выводить там в столбце название словаря?
Ещё если словарь не в фокусе, то перед выделением текста в окне словарной статьи, туда требуется перед этим кликнуть, думаю это тоже можно было-бы улучшить.

Jardic комментирует...

Jadiah, cпасибо за замечания! Колонку для названия словаря не хотелось добавлять из-за экономии места в окне. Подумаю над этим еще. Насчет фокуса в окне словарной статьи вы правы. Я не менял это поведение потому, что подобным образом ведет себя Word, но, действительно, это неудобно. Попробую исправить.

Отправить комментарий