Jardic - отзывы, замечания, пожелания (до 31.08.22)
Вы можете написать в качестве комментария ваш отзыв о Jardic, сообщение об обнаруженной ошибке или пожелания, касающиеся развития словаря и его программного обеспечения.
Спасибо. К сожалению, мобильной версии нет, так как программа очень большая (более 100 тыс. строк кода) и переписать ее для мобильников мне одному физически нереально. В качестве замены Вы можете попробовать работать с онлайн-версией ( http://www.jardic.ru/ ) через браузер мобильника или iPad'а. Если будут замечания к онлайн-словарю, то пишите, постараюсь улучшить.
Алена, спасибо за замечание. До настоящего момента я заботился об удобном отображении на мобильных устройствах только лишь страницы с результатами словарного поиска. Сейчас, действительно, пора задуматься об удобстве работы со всеми страницами сайта, так как с мобильных устройств стало заходить уже более трети посетителей. Не могли бы Вы сделать несколько конкретных замечаний, что именно не удобно при работе со смартфоном, не работает, не нравится и т.п.
Сегодня добавил улучшения в выдачу результата перевода. Теперь, если ввести фразу на японском языке, то под ней отображается строка с разбивкой этой фразы на слова. Каждое слово заключено в квадратные скобки. Если не него навести курсор мыши, то появляется окошко с первым найденным переводом этого слова. На смартфонах и планшетниках такое окошко появляется при касании на слово. Попутно исправил некоторые ошибки, которые проявлялись при отображении результатов перевода на мобильниках.
Да, попробую набросать. У меня iPhone 6S, версия iOS 11.3 Раньше стояла ваш application из Appstore, но после переустановления телефона, приложение не загрузилось... Сейчас пользуюсь вашим словарем из браузера в тебефоне. Вот что в первую очередь неудобно: 1. Главная страница мелким шрифтом. Неудобно вводить в строку поиска слово- читать.
Если влзможно, сделать, как у гугла: одну строку для поиска? Или больше шрифт хотя бы?
2. Мне удобнее искать слово сразу во многих словарях: так точно найду подходящий перевод. А предоставление многочисленного выбора словарей вначале обескураживает. Хотя возможно это особенности моего восприятия. 3. Сделать яркий ярлык на рабочий стол телефона. Например сохраняешь ссылку на экран, и виесто скрина экрана ( который в виде той же главной страницы с мелкими буковками) эмблема вашего словаря.
Если нужны скриншоты, или ещё какая-то помощь, то обращайтесь.
Спасибо, что отреагировали оперативно. Ваш словарь действительно один из самых лучших!
О том, чтобы по умолчанию выполнять поиск во всех словарях (включать все словари), как это предлагает Алена (её замечание #2), я думал и раньше. Но не увидел в этом преимуществ. Например, не очевидно, надо ли по умолчанию включать японско-английский Edict, и надо ли включать словарь иероглифов Kanjidic. Включение словаря имен Enamdict создает много информационного шума: например, поиск в нем по имени "Танака" дает 9 вариантов написания и более 3800(!) упоминаний. То есть, включение всех словарей приводит к выдаче большого объема избыточной информации.
Поэтому по умолчанию (когда отметки словарей не проставлены) я использую такой алгоритм: внутри программы поиск, действительно, выполняется во всех словарях. Но если перевод какого-то слова отыскивается в нескольких словарях, то отображается перевод каждого слова только из первого словаря в порядке их приоритетов (Jardic, Warodai, БКРС, Edict, ...).
Если же проставлена отметка хотя бы одного словаря, то этот алгоритм отбора переводов слов не используется, и на экран выводятся все найденные результаты из всех отмеченных словарей.
В общем, пока что я не вижу весомых аргументов в пользу того, чтобы по умолчанию показывать все найденные переводы слова из всех словарей.
Добрый день. Во-первых, хочу поблагодарить за проделанную Вами колоссальную работу. Во-вторых, просьба предусмотреть дополнительные способы оплаты ключа (например, эл.кошелек Яндекс или Qiwi) так как не во всех регионах работает система PayPal,а приобрести лицензию хочется. И конечно же пожелать дальнейших успехов, а также появления и успешного развития других проектов!
Десять лет назад было терпимо, купил ключ (даже два раза покупал), ждал апдейтов и перемен. Их не случилось. Как это и принято у россиянцев/хохлов, не так ли?. Сейчас программа, увы, не выдерживает никакой критики (отвратный интерфейс, нет нормальных настроек, нет даже кнопки "назад"! и тд и тп... И за это вы по-прежнему хотите 20уе. Стыд.). Но последние годы мне совсем не нужен гнилой русяз! А jp-english dictionary mobile apps - тысячи их. Спасибо? Выражаю благодарность пожалуй только за режим Stories... このひどいプログにはおさらばだ。さよなら、気楽にやってね。
Rodjer Rabbit, спасибо за отзыв! Буду продолжать работать дальше :) К сожалению, способы оплаты сейчас ограничены теми возможностями, которые предоставляет FastSpring: кредитные карты и т.п.
1) За последние 10 лет выходило 28 обновлений программы. В этом году обновлений не было в связи с проблемами приобретения цифрового сертификата для подписи программы. 2) Зачем вы 2 раза покупали ключ к программе, которая не нравится? Может быть, вы его теряли. Тогда надо было просто сообщить об этом. Я многим высылал ключ повторно. 3) Кнопка "назад" была в одной из версий, но я ее убрал. Возражений не было. 4) 20 "уе" сопоставимо с ценами на книги. Если же вы считаете программу дорогой, то можете бесплатно пользоваться моим словарем онлайн.
В вашем замечании есть и другие противоречия, которые трудно понять. Вам не нравится эта программа, но вы пользуетесь ей лет 10, хотя, есть бесплатные аналоги, и вы почему-то даже дважды ее покупали.
> зачем дан отдельный поиск по Чехову? Смысл в чем?
Для того, чтобы парные предложения из переводов Чехова можно было использовать так же, как словарь "Татоэба": находить примеры перевода фраз, словосочетаний, примеры употребления слов, частиц и предлогов в словосочетаниях и т.п.
Словарь бинарный плохо сделан. Сайт сделан хорошо. Главная пробелма бинарного словаря - ни у кого нет уверенности что после покупки он не будет вылетать время от времени и вообще корячиться как демка. Хотя хочется иметь на компе постоянно под рукой жесткую версию.
Демки ограниченные по времени вообще устарели и тоолько разочаровывают. Современный метод - сегментирование по сервисам.
Главное достоинство бинарного словаря -он позволяет загружать собственные словари.
Для меня эталон словаря - это JWPCE для WinCE (под стилус). Вот он был удобен.
Jardic для PC к нему подтягивается... но много ненужных рудиментов от старых версий. Универсальный двусторнний текствоый поиск с морфологией и галочками опций (позаимствовано в JWPCE?) как на сайте решили бы все.
Зачем мне это надо? Работа. Вебсервисы в компании не комильфо, потенциальные утечки через строку поиска. Совсем плохо когда даже вайфай недоступен в изолированных комнатах.
Чего не хватает - умной сортировки статей по расположению целевого искомого слова в начале статьи, в списке вариантов, или в середине фразы. Русские словари лишены пометок, главные из них (P) (n) (v...) (na) - если бы словарь проверял канзёвое слово из руссокго словаря по соответствующему английскому и подставлял эти пометки - было бы круто. Пометки надо выводить цветом с расшифровкой рядом со статьей
Огромное спасибо за Ваш труд! Постоянно пользуюсь Вашим сайтом как главным инструментом в переводе. Он на практике оказался лучше всех англоязычных аналогов. Без Вас работа продвигалась бы гораздо медленнее. Всяческих успехов и еще раз низкий поклон!
Спасибо вам большое за чудесный сайт! Я только начинающая в японском и часто пользуюсь вашим словарём. Но сегодня начались какие-то проблемы, не могу понять глюк телефона, сайта или у вас что-то изменилось? Раньше можно было искать перевод и по русским словам, и по японским писаным кранами, и по кандзям. Выдавалась куча статей. А сегодня на слово "комната" выдаётся нечто с транскрипцией こんなた, причем поделена я на части и для этих частей статьи... На ヘや выдалась ОДНА статья - про союз や... Что происходит??? О_О
Спасибо за замечания! Что касается "ヘや", то это явная ошибка в программе, постараюсь ее сегодня исправить. Слово "комната" можно интерпретировать и как русское слово, и как транслитерацию каны русскими буквами. Таких слов очень много. Например, если кто-то наберёт "мама", то непонятно, что он имел в виду: русское "мама" или японское "まま". Поэтому программа сделана так, что она выдает результаты для той и другой интерпретации. Кроме того, в программу встроен список исключений для таких слов, там уже есть: "машина","хороший" и т.п. - добавлю туда "комната". Возможное и другое решение этой проблемы - добавление на экран кнопок "Интерпретировать как кану" или "Только поиск русских слов", но мне идея с добавлением кнопок не нравится (чисто эстетически - не хочется, чтобы страница походила на пульт управления).
(Продолжение предыдущего ответа) Оказалось, что в слове "ヘや", которое Вы вводили, "ヘ" набрано катаканой, а "や" - хираганой. Машина отреагировала правильно. Вот два символа "へ" набранные катаканой и хираганой: ヘ へ. Практически невозможно отличить. )))
Выложена новая версия Jardic Pro 8.9.4. В этой версии исправлены некоторые ошибки, в меню поиска в Web добавлена ссылка на jisho.org. Новую версию Jardic Pro можно загрузить с этой страницы.
Пожелания по улучшению программы: добавить слова как "よーん" (сленг либо диалект, например "終わったよーん" - I’m doooooone) или "どお" - обычная фраза и как сленг)
Спасибо! Возникает вопрос, что должно быть написано в тексте словарной статьи для слова 「よーん」. Есть множество похожих слов: びよーん , ぽよーん, どよーん, そうだよーん, だよーん и т.п. Есть дорожная надпись 「よーんなあ」 (здесь). Текст статьи для 「よーん」 должен быть таким, чтобы каждое из перечисленных слов можно было понять исходя из смысла 「よーん」. Не могли бы Вы дать ссылку на статью и т.п., где разъясняется смысл слова 「よーん」? Аналогично со словом 「どお」. Вы имеете в виду диалект косюбэн (здесь) ? То есть, перевод можно взять отсюда?
Для слова「どお」можете взять по той ссылке, где написано про диалект косюбэн.「どお」обычно пишется как 「どう」. Насчёт 「よーん」- я думаю это для тогочтобы протяжно звучало 「スゴイ」→「スゴーイ」
Понятно. Дело в том, что этот вопрос не решается в течение 5 минут, путем добавления в словарь определенной статьи. Эту проблему надо решать алгоритмически: писать программу, которая будет подбирать слова, выбрасывая из текста тире. Над этим надо сидеть пару дней, но есть более актуальные задачи. Тексты с такими особенностями обычно встречаются в манге, а переводчиков манги не очень много. ) Кстати, неплохой переводчик DeepL не может перевести スゴーイ, а よーん переводит как "Нет-нет-нет-нет". В общем, я буду иметь в виду необходимость решения этой задачи.
Здравствуйте, вопрос по карточке для слова あと (後) [Jardic]. В качестве одного из вариантов перевода указано: "раньше". Насколько я понимаю, "раньше" подходит для まえ (前), но не для 後. Если это архаизм какой-то например, то наверное стоит добавить какую-нибудь пометку. Проверьте пожалуйста.
Спасибо за замечание. Значение "раньше" для 後 приводится во многих словарях, например: БЯРС 2) раньше (на какое-л. время); コトバンク ③ ... 以前。前(まえ)。⇔さき。 Weblio (3) 3 ある時点より前。以前。 и других. Очевидно, значение "раньше" вытекает из 後 = "позади". Но, действительно, в современном языке 後 в этом значении используется редко и его можно считать устаревшим. Я внесу соответствующее изменение в словарь.
Здравствуйте, может прежде чем вносить изменения, основываясь только лишь на комментарии, следовало бы свериться с базами, авторитетными источниками, где это значение присутствует без всяких пометок?
Полностью с вами согласен. Прежде чем писать предыдущий ответ я сверился с несколькими авторитетными словарями и привел ссылки на некоторые из них. Кроме того я проконсультировался со знакомым японцем, профессиональным переводчиком с английского и русского языков. Если у вас есть обоснованные возражения с конкретными примерами из современных источников, то буду весьма благодарен, если вы их приведете.
Наведите порядок в статьях, просто валом черновиков, полностью пустых без описаний, дублирующихся, в которых вся разница один-два новых варианта перевода или не переведённых полностью - ищешь слово на китайском, а вместо перевода там портянка на том же китайском, в которой ладу не дашь даже закопавшись в словарях.
Добавьте ромадзи к азбуке в японском для всех статей.
Спасибо за замечания. Напомню, что сервер Jardic Online обеспечивает доступ к нескольким словарям разных авторов. Я являюсь автором только словаря "Jardic". Ваше первое замечание относится вероятно к Китайско-русскому словарю БКРС, взятому с сайта https://bkrs.info/. Вы можете высказать свои претензии к БКРС на форуме этого сайта. "Добавьте ромадзи к азбуке в японском для всех статей" - непонятно какой словарь вы имеете в виду и что конкретно хотите. "Переведите английский словарь на русский" - 200 тыс. статей Edict, 700 тыс. Enamdict и несколько других словарей полностью? Это выше моих возможностей :)
Добрый день! При попытке зайти на сайт возникает ошибка 502.( Возникла ок. 23 часов 25.04.2022 по московскому времени. Возможно, вы знаете об этой проблеме, но пишу на всякий случай - если такое происходит только у части пользователей. P.S.: Извините, что анонимно, к сожалению, нет Блогспота...
На компанию Masterhost, где находятся сайты Jardic, 25.04.22 была совершена хакерская атака, последствия которой устраняются уже второй день. Надеюсь, сегодня сайт заработает.
Прежде всего хочу выразить вам огромнейшую благодарность за ваш неоценимый труд! Сколько занимаюсь переводами, не встречала словаря лучше, хотя до того, как открыла для себя ваш словарь, испробовала практически все доступные. Самое для меня ценное - только у вас я могу найти много устаревших слов и написаний, что для меня особенно важно, потому что я часто перевожу исторические документы и записи. И только ваш словарь меня неоднократно выручал, когда больше нигде найти не получалось. Так же очень большое преимущество вашего словаря в том, что он распознает все формы глагола, тот же вародаи например легко скажет, что не знает такого слова, если в него ввести глагол с например ~ず или ~られる. Огромный плюс, что тут собраны все словари и сразу видишь все варианты, да еще и примеры использования в предложениях. Это просто великолепно. А так же огромное преимущество в том, что сюда можно загнать сразу все предложение, переводить по слову и складывать в голове смысл, не прыгая постоянно от словаря к тексту в другом месте. Такое может предложить только jisho, но у него проблема в том, что старинные слова он практически не распознает, как-то странно разбивает канджи, не видя составленных из них слов, и поэтому нередко косячит или вообще перевода найти не может. Особенно ваша система возможности вставки целого предложения меня выручает, когда перевожу записки из старинных дневников, где очень мало хираганы и как в китайском, канджи без окончаний идут один за другим. А уж как меня выручают имена и названия, даже устаревшие, словами не передать. Такого больше вообще нигде найти не смогла. И когда вот эти преимущества и возможности все собраны в единую систему - это делает ваш словарь гениальным и самым лучшим. Поэтому, когда ваш сайт на днях упал, у меня чуть сердечный приступ не случился, когда я представила себе, что мне снова придется возвращаться к другим вариантам. А когда пришлось-таки, когда мне понадобилось перевести документ 18 века, и когда я едва ли не по каждому нужному мне слову была вынуждена скакать то в вародаи, то в Яркси, то в Джищё, и половины даже не смогла найти, это мало того что заняло времени раз в пять больше, так у меня чуть родимчик не приключился. А когда я вчера увидела, что ваш сайт снова заработал, я просто в голос орала "УРА!" Сегодня же скачаю ваш словарь и куплю платную версию, а то все никак руки не доходили. Не хочу больше так пугаться, если вдруг ни дай бог с вашим сайтом опять что-то случиться. Еще раз хочу вас сказать огромное спасибо за ваш труд и пожелать вам здоровья, возможностей и сил продолжать эту очень нужную работу.
Забыла спросить - при покупке лицензии я могу поставить по ней словарь на два компьютера (мне надо на рабочий и домашний), или на каждый надо будет купить разные лицензии?
Спасибо Asanao и всем тем, кто прислал свои отзывы! В ближайшие дни я собираюсь сделать программу Jardic Pro бесплатной. Вы сможете пользоваться ей и сопутствующими словарями без ограничений.
Огромная благодарность Вам за создание такого чудесного словаря. Он выручал меня множество раз, я рада что в России существует настолько качественный словарь, редко встречаешь что то такое
Не совсем понятно как работает поиск. Ввожу на русском "попугай" - на первых 4 страницах выдает значения с "がい", например "害" (вред; ущерб; повреждение, порча). А нужное слово нашлось на последней (пятой странице). В настройках "Поиск в словарях и сборниках" галочки стояли такие: Jardic; Edict; Tatoeba; Warodai; Чехов; ЯРКСИ; Kanjdic и Stories
Ошибка с "попугаем" исправлена. Добавил еще такую особенность: если русское поисковое слово заключено в кавычки, то программа не будет считать его транслитерацией. Например, при вводе "яма" (в кавычках) поиск будет происходить только по совпадению русских букв.
После какого-то из обновлений словарей, совершенно пропала возможность использования списка слов по алфавиту с русского на японский. Из всех доступных словарей этот список доступен только у kanjidic и medic
Список русских слов по алфавиту предполагалось использовать для словарей с русского языка, например, русско-японских словарей, или для словарей с других европейских языков. Так как на данный момент такие словари для Jardic не представлены, то и список русских слов пуст. В него попадают только русские названия иероглифов, так как эти названия можно считать ключевыми, и русские слова медицинского словаря - его автор Василий Лобода специально отобрал слова для обратного перевода. В Jardic Pro предусмотрен отдельный список всех слов, встречающихся в словарях, и функция полнотекстового поиска. С их помощью можно найти словарные статьи, в которых встречается какое-то русское слово. Но, естественно, полнотекстовый поиск выдает много мусора.
Спасибо вам за такой сайт. Когда он вдруг ложится, понимаешь что больше негде так удобно помочь себе с переводом. Можете добавить в распознавание чтоб он распознавал отрицательную форму на ねえ из сломанного японского
ねえ это отрицательная форма в разговорном языке в мужской речи, заменяет собой ない. Примеры: これ書かねえとオヤジにアイス盗られんだって。 「ねえと」は、「ないと」を崩した男性的な言い方、「んだって」は強調しているだけです。 Here are two sentences extracted from a ナルト novel: :本当にひとりで大丈夫かい? :ああ、問題ねえってばよ
:がりょうさまをかえしてもらおう :そりゃできねえ相談だってばよ "ねえ" or "ねぇ" like this is the colloquial form of "ない," and men's language.
Какие словари вы имеете в виду? Словари Warodai, Edict, Enamdict, Kanjidic, Tatoeba обновлялись в прошлом месяце. За прошедшее время они не должны были существенно измениться. Другие словари вообще не изменялись.
Jardic Был обновлен две недели назад, когда попросили обрабатывать ねえ как ない. В справочном файле осталась старая дата. БКРС я решил больше не обновлять. Дело в том, что его может редактировать кто угодно, и, например, если на сайте БКРС появится редактор, который считает, что правильно писать не "фотография", а "фотка" и не "фотографировать", а "фоткать", то его никто не остановит от внесения изменений. Кроме того в БКРС залили несколько китайско-китайских словарей, и теперь чтобы им пользоваться надо знать китайский язык, в чем меня выше упрекали и требовали перевести китайские статьи. Желающие пользоваться последней версией БКРС могут работать с ним на сайте БКРС.
Учусь в лингвистическом вузе, пользуюсь Вашим словарëм на постоянной основе. Словами не выразить благодарность создателю этого сайта. Особенно в восторге от того, что он способен сам разделить введëнную строчку на отдельные слова. Вуз без Вас не закончу, да и после, чувствую, этот сайт с собой через всю жизнь пронесу. Искреннее Вам спасибо)
Установка программы происходит следующим образом: 1) Скачиваете файл jardicpro-11-11-0-setup.exe с сайта www.jardic.ru - раздел "Скачать Jardic" кнопка "Скачать". 2) Запускаете этот файл на своем компьютере. 3) Система сообщает, что проверенный издатель - Vitaly Zagrebelny, и спрашивает, можно ли вносить изменения на компьютере. Если этого, нет, значит вы запускаете что-то не то. 4) Далее идут шаги программы установки, и в папку C:\Program Files (x86)\JardicPro устанавливается 32-битовая версия Jardic Pro, бесплатная, защищенная электронной подписью. Я не понимаю, что у вас происходит. Сообщите версию Windows, имя программы, которую вы запускаете, ее дату и точную длину, подписана ли она электронной подписью (можно увидеть в "свойствах" файла, раздел "цифровые подписи").
71 комментарий:
скачала Про версию, испытаю её, но чувствую что понравится и через 14 дней я к вам вернусь за ключём :)
вот только хотелось бы еще и мобильную версию, у вас имеется??
Спасибо. К сожалению, мобильной версии нет, так как программа очень большая (более 100 тыс. строк кода) и переписать ее для мобильников мне одному физически нереально. В качестве замены Вы можете попробовать работать с онлайн-версией ( http://www.jardic.ru/ ) через браузер мобильника или iPad'а. Если будут замечания к онлайн-словарю, то пишите, постараюсь улучшить.
Спасибо!!! Нашла то, что безуспешно искала в других местах.
Удобно. Быстро. Достоверно. Подробно.
Сократила время на поиск и перевод.
Спасибо, Надежда!
Виталий, спасибо большое за вашу работу. Действительно быстро и удобно можно найти практически любое слово.
Просьба:
Сделать сайт мобильно адаптивным.
Я хочу оплатить версию про, но за ноутбуком мало провожу времени, в основном это смартфон/планшет.
Готова рекомендовать своим знакомым, если можно будет удобно пользоваться со смартфона.
Алена, спасибо за замечание. До настоящего момента я заботился об удобном отображении на мобильных устройствах только лишь страницы с результатами словарного поиска. Сейчас, действительно, пора задуматься об удобстве работы со всеми страницами сайта, так как с мобильных устройств стало заходить уже более трети посетителей. Не могли бы Вы сделать несколько конкретных замечаний, что именно не удобно при работе со смартфоном, не работает, не нравится и т.п.
Сегодня добавил улучшения в выдачу результата перевода. Теперь, если ввести фразу на японском языке, то под ней отображается строка с разбивкой этой фразы на слова. Каждое слово заключено в квадратные скобки. Если не него навести курсор мыши, то появляется окошко с первым найденным переводом этого слова. На смартфонах и планшетниках такое окошко появляется при касании на слово. Попутно исправил некоторые ошибки, которые проявлялись при отображении результатов перевода на мобильниках.
Да, попробую набросать.
У меня iPhone 6S, версия iOS 11.3
Раньше стояла ваш application из Appstore, но после переустановления телефона, приложение не загрузилось...
Сейчас пользуюсь вашим словарем из браузера в тебефоне. Вот что в первую очередь неудобно:
1. Главная страница мелким шрифтом. Неудобно вводить в строку поиска слово- читать.
Если влзможно, сделать, как у гугла: одну строку для поиска?
Или больше шрифт хотя бы?
2. Мне удобнее искать слово сразу во многих словарях: так точно найду подходящий перевод. А предоставление многочисленного выбора словарей вначале обескураживает.
Хотя возможно это особенности моего восприятия.
3. Сделать яркий ярлык на рабочий стол телефона. Например сохраняешь ссылку на экран, и виесто скрина экрана ( который в виде той же главной страницы с мелкими буковками) эмблема вашего словаря.
Если нужны скриншоты, или ещё какая-то помощь, то обращайтесь.
Спасибо, что отреагировали оперативно. Ваш словарь действительно один из самых лучших!
P. S. Прошу прощение за большое количество ошибок: с телефона писать не совсем удобно.
Спасибо, Алена! Замечания понятны, постараюсь учесть. Только с Appstore какая-то путаница, я там ничего не выкладывал.
О том, чтобы по умолчанию выполнять поиск во всех словарях (включать все словари), как это предлагает Алена (её замечание #2), я думал и раньше. Но не увидел в этом преимуществ. Например, не очевидно, надо ли по умолчанию включать японско-английский Edict, и надо ли включать словарь иероглифов Kanjidic. Включение словаря имен Enamdict создает много информационного шума: например, поиск в нем по имени "Танака" дает 9 вариантов написания и более 3800(!) упоминаний. То есть, включение всех словарей приводит к выдаче большого объема избыточной информации.
Поэтому по умолчанию (когда отметки словарей не проставлены) я использую такой алгоритм: внутри программы поиск, действительно, выполняется во всех словарях. Но если перевод какого-то слова отыскивается в нескольких словарях, то отображается перевод каждого слова только из первого словаря в порядке их приоритетов (Jardic, Warodai, БКРС, Edict, ...).
Если же проставлена отметка хотя бы одного словаря, то этот алгоритм отбора переводов слов не используется, и на экран выводятся все найденные результаты из всех отмеченных словарей.
В общем, пока что я не вижу весомых аргументов в пользу того, чтобы по умолчанию показывать все найденные переводы слова из всех словарей.
Добрый день.
Во-первых, хочу поблагодарить за проделанную Вами колоссальную работу.
Во-вторых, просьба предусмотреть дополнительные способы оплаты ключа (например, эл.кошелек Яндекс или Qiwi) так как не во всех регионах работает система PayPal,а приобрести лицензию хочется.
И конечно же пожелать дальнейших успехов, а также появления и успешного развития других проектов!
Десять лет назад было терпимо, купил ключ (даже два раза покупал), ждал апдейтов и перемен. Их не случилось. Как это и принято у россиянцев/хохлов, не так ли?. Сейчас программа, увы, не выдерживает никакой критики (отвратный интерфейс, нет нормальных настроек, нет даже кнопки "назад"! и тд и тп... И за это вы по-прежнему хотите 20уе. Стыд.). Но последние годы мне совсем не нужен гнилой русяз! А jp-english dictionary mobile apps - тысячи их. Спасибо? Выражаю благодарность пожалуй только за режим Stories... このひどいプログにはおさらばだ。さよなら、気楽にやってね。
Rodjer Rabbit, спасибо за отзыв! Буду продолжать работать дальше :) К сожалению, способы оплаты сейчас ограничены теми возможностями, которые предоставляет FastSpring: кредитные карты и т.п.
Mels,
1) За последние 10 лет выходило 28 обновлений программы. В этом году обновлений не было в связи с проблемами приобретения цифрового сертификата для подписи программы.
2) Зачем вы 2 раза покупали ключ к программе, которая не нравится? Может быть, вы его теряли. Тогда надо было просто сообщить об этом. Я многим высылал ключ повторно.
3) Кнопка "назад" была в одной из версий, но я ее убрал. Возражений не было.
4) 20 "уе" сопоставимо с ценами на книги. Если же вы считаете программу дорогой, то можете бесплатно пользоваться моим словарем онлайн.
В вашем замечании есть и другие противоречия, которые трудно понять. Вам не нравится эта программа, но вы пользуетесь ей лет 10, хотя, есть бесплатные аналоги, и вы почему-то даже дважды ее покупали.
Как оплатить покупку картой "Мир" или со Сбербанк Онлайн?
Добрый день!
Если возникают проблемы с оплатой, то напишите мне письмо на jardic@jardic.ru .
Здр, зачем дан отдельный поиск по Чехову? Смысл в чем? Спасибо.
> зачем дан отдельный поиск по Чехову? Смысл в чем?
Для того, чтобы парные предложения из переводов Чехова можно было использовать так же, как словарь "Татоэба": находить примеры перевода фраз, словосочетаний, примеры употребления слов, частиц и предлогов в словосочетаниях и т.п.
Словарь бинарный плохо сделан. Сайт сделан хорошо. Главная пробелма бинарного словаря - ни у кого нет уверенности что после покупки он не будет вылетать время от времени и вообще корячиться как демка. Хотя хочется иметь на компе постоянно под рукой жесткую версию.
Демки ограниченные по времени вообще устарели и тоолько разочаровывают. Современный метод - сегментирование по сервисам.
Главное достоинство бинарного словаря -он позволяет загружать собственные словари.
Для меня эталон словаря - это JWPCE для WinCE (под стилус). Вот он был удобен.
Jardic для PC к нему подтягивается... но много ненужных рудиментов от старых версий. Универсальный двусторнний текствоый поиск с морфологией и галочками опций (позаимствовано в JWPCE?) как на сайте решили бы все.
Зачем мне это надо? Работа. Вебсервисы в компании не комильфо, потенциальные утечки через строку поиска. Совсем плохо когда даже вайфай недоступен в изолированных комнатах.
Чего не хватает - умной сортировки статей по расположению целевого искомого слова в начале статьи, в списке вариантов, или в середине фразы. Русские словари лишены пометок, главные из них (P) (n) (v...) (na) - если бы словарь проверял канзёвое слово из руссокго словаря по соответствующему английскому и подставлял эти пометки - было бы круто. Пометки надо выводить цветом с расшифровкой рядом со статьей
Hale, спасибо за конструктивные замечания! Постараюсь учесть.
Огромное спасибо за Ваш труд! Постоянно пользуюсь Вашим сайтом как главным инструментом в переводе. Он на практике оказался лучше всех англоязычных аналогов. Без Вас работа продвигалась бы гораздо медленнее. Всяческих успехов и еще раз низкий поклон!
Спасибо!
Спасибо вам большое за чудесный сайт!
Я только начинающая в японском и часто пользуюсь вашим словарём.
Но сегодня начались какие-то проблемы, не могу понять глюк телефона, сайта или у вас что-то изменилось?
Раньше можно было искать перевод и по русским словам, и по японским писаным кранами, и по кандзям.
Выдавалась куча статей.
А сегодня на слово "комната" выдаётся нечто с транскрипцией こんなた, причем поделена я на части и для этих частей статьи...
На ヘや выдалась ОДНА статья - про союз や...
Что происходит??? О_О
Спасибо за замечания!
Что касается "ヘや", то это явная ошибка в программе, постараюсь ее сегодня исправить.
Слово "комната" можно интерпретировать и как русское слово, и как транслитерацию каны русскими буквами. Таких слов очень много. Например, если кто-то наберёт "мама", то непонятно, что он имел в виду: русское "мама" или японское "まま". Поэтому программа сделана так, что она выдает результаты для той и другой интерпретации. Кроме того, в программу встроен список исключений для таких слов, там уже есть: "машина","хороший" и т.п. - добавлю туда "комната". Возможное и другое решение этой проблемы - добавление на экран кнопок "Интерпретировать как кану" или "Только поиск русских слов", но мне идея с добавлением кнопок не нравится (чисто эстетически - не хочется, чтобы страница походила на пульт управления).
(Продолжение предыдущего ответа)
Оказалось, что в слове "ヘや", которое Вы вводили, "ヘ" набрано катаканой, а "や" - хираганой. Машина отреагировала правильно. Вот два символа "へ" набранные катаканой и хираганой: ヘ へ. Практически невозможно отличить. )))
Спасибо :)
Подключите jisho.org пжелст, тогда бы вообще другими сайтами пользоваться нужды не было бы
Артем, Вы имеете в виду подключить к Jardic Pro, в список меню поиска в Web? Хорошо, через пару дней постараюсь сделать и выложить.
Выложена новая версия Jardic Pro 8.9.4. В этой версии исправлены некоторые ошибки, в меню поиска в Web добавлена ссылка на jisho.org. Новую версию Jardic Pro можно загрузить с этой страницы.
Пожелания по улучшению программы: добавить слова как "よーん" (сленг либо диалект, например "終わったよーん" - I’m doooooone) или "どお" - обычная фраза и как сленг)
Спасибо! Возникает вопрос, что должно быть написано в тексте словарной статьи для слова 「よーん」. Есть множество похожих слов: びよーん , ぽよーん, どよーん, そうだよーん, だよーん и т.п. Есть дорожная надпись 「よーんなあ」 (здесь). Текст статьи для 「よーん」 должен быть таким, чтобы каждое из перечисленных слов можно было понять исходя из смысла 「よーん」. Не могли бы Вы дать ссылку на статью и т.п., где разъясняется смысл слова 「よーん」?
Аналогично со словом 「どお」. Вы имеете в виду диалект косюбэн (здесь) ? То есть, перевод можно взять отсюда?
Для слова「どお」можете взять по той ссылке, где написано про диалект косюбэн.「どお」обычно пишется как 「どう」. Насчёт 「よーん」- я думаю это для тогочтобы протяжно звучало 「スゴイ」→「スゴーイ」
Понятно. Дело в том, что этот вопрос не решается в течение 5 минут, путем добавления в словарь определенной статьи. Эту проблему надо решать алгоритмически: писать программу, которая будет подбирать слова, выбрасывая из текста тире. Над этим надо сидеть пару дней, но есть более актуальные задачи. Тексты с такими особенностями обычно встречаются в манге, а переводчиков манги не очень много. ) Кстати, неплохой переводчик DeepL не может перевести スゴーイ, а よーん переводит как "Нет-нет-нет-нет". В общем, я буду иметь в виду необходимость решения этой задачи.
Спасибо Вам огромное за этот словарь, как всё удобно! — поклон в ножки.)))
Ну что Вы, мои занятия не стоят того )))
Каждый из нас может заниматься, чем ему нравится и при этом быть полезным для других )
同感です)))
Было бы неплохо увидеть обновления словарей Warodai, Tatoeba, Яркси, Edict и Kanjidic.
Словари обновлены: Warodai, Яркси, Edict, Kanjidic, Enamdict, Tatoeba, БКРС. Я обычно делаю это два раза в год. Спасибо, что напомнили :)
Здравствуйте, вопрос по карточке для слова あと (後) [Jardic]. В качестве одного из вариантов перевода указано: "раньше". Насколько я понимаю, "раньше" подходит для まえ (前), но не для 後. Если это архаизм какой-то например, то наверное стоит добавить какую-нибудь пометку.
Проверьте пожалуйста.
Спасибо за замечание.
Значение "раньше" для 後 приводится во многих словарях, например:
БЯРС 2) раньше (на какое-л. время);
コトバンク ③ ... 以前。前(まえ)。⇔さき。
Weblio (3) 3 ある時点より前。以前。
и других.
Очевидно, значение "раньше" вытекает из 後 = "позади". Но, действительно, в современном языке 後 в этом значении используется редко и его можно считать устаревшим. Я внесу соответствующее изменение в словарь.
Спасибо за пояснение и за ваш труд.
Здравствуйте, может прежде чем вносить изменения, основываясь только лишь на комментарии, следовало бы свериться с базами, авторитетными источниками, где это значение присутствует без всяких пометок?
Полностью с вами согласен. Прежде чем писать предыдущий ответ я сверился с несколькими авторитетными словарями и привел ссылки на некоторые из них. Кроме того я проконсультировался со знакомым японцем, профессиональным переводчиком с английского и русского языков. Если у вас есть обоснованные возражения с конкретными примерами из современных источников, то буду весьма благодарен, если вы их приведете.
Наведите порядок в статьях, просто валом черновиков, полностью пустых без описаний, дублирующихся, в которых вся разница один-два новых варианта перевода или не переведённых полностью - ищешь слово на китайском, а вместо перевода там портянка на том же китайском, в которой ладу не дашь даже закопавшись в словарях.
Добавьте ромадзи к азбуке в японском для всех статей.
Переведите английский словарь на русский.
Спасибо за замечания. Напомню, что сервер Jardic Online обеспечивает доступ к нескольким словарям разных авторов. Я являюсь автором только словаря "Jardic".
Ваше первое замечание относится вероятно к Китайско-русскому словарю БКРС, взятому с сайта https://bkrs.info/. Вы можете высказать свои претензии к БКРС на форуме этого сайта.
"Добавьте ромадзи к азбуке в японском для всех статей" - непонятно какой словарь вы имеете в виду и что конкретно хотите.
"Переведите английский словарь на русский" - 200 тыс. статей Edict, 700 тыс. Enamdict и несколько других словарей полностью? Это выше моих возможностей :)
Добрый день!
При попытке зайти на сайт возникает ошибка 502.(
Возникла ок. 23 часов 25.04.2022 по московскому времени.
Возможно, вы знаете об этой проблеме, но пишу на всякий случай - если такое происходит только у части пользователей.
P.S.: Извините, что анонимно, к сожалению, нет Блогспота...
На компанию Masterhost, где находятся сайты Jardic, 25.04.22 была совершена хакерская атака, последствия которой устраняются уже второй день. Надеюсь, сегодня сайт заработает.
Добрый день! Просто хотела поблагодарить вас за ваш труд и вашу работу🙏. Jardic – бесценный помощник для всех изучающих японский язык.
どうもありがとうございます!
Прежде всего хочу выразить вам огромнейшую благодарность за ваш неоценимый труд! Сколько занимаюсь переводами, не встречала словаря лучше, хотя до того, как открыла для себя ваш словарь, испробовала практически все доступные. Самое для меня ценное - только у вас я могу найти много устаревших слов и написаний, что для меня особенно важно, потому что я часто перевожу исторические документы и записи. И только ваш словарь меня неоднократно выручал, когда больше нигде найти не получалось. Так же очень большое преимущество вашего словаря в том, что он распознает все формы глагола, тот же вародаи например легко скажет, что не знает такого слова, если в него ввести глагол с например ~ず или ~られる. Огромный плюс, что тут собраны все словари и сразу видишь все варианты, да еще и примеры использования в предложениях. Это просто великолепно. А так же огромное преимущество в том, что сюда можно загнать сразу все предложение, переводить по слову и складывать в голове смысл, не прыгая постоянно от словаря к тексту в другом месте. Такое может предложить только jisho, но у него проблема в том, что старинные слова он практически не распознает, как-то странно разбивает канджи, не видя составленных из них слов, и поэтому нередко косячит или вообще перевода найти не может. Особенно ваша система возможности вставки целого предложения меня выручает, когда перевожу записки из старинных дневников, где очень мало хираганы и как в китайском, канджи без окончаний идут один за другим. А уж как меня выручают имена и названия, даже устаревшие, словами не передать. Такого больше вообще нигде найти не смогла. И когда вот эти преимущества и возможности все собраны в единую систему - это делает ваш словарь гениальным и самым лучшим. Поэтому, когда ваш сайт на днях упал, у меня чуть сердечный приступ не случился, когда я представила себе, что мне снова придется возвращаться к другим вариантам. А когда пришлось-таки, когда мне понадобилось перевести документ 18 века, и когда я едва ли не по каждому нужному мне слову была вынуждена скакать то в вародаи, то в Яркси, то в Джищё, и половины даже не смогла найти, это мало того что заняло времени раз в пять больше, так у меня чуть родимчик не приключился. А когда я вчера увидела, что ваш сайт снова заработал, я просто в голос орала "УРА!" Сегодня же скачаю ваш словарь и куплю платную версию, а то все никак руки не доходили. Не хочу больше так пугаться, если вдруг ни дай бог с вашим сайтом опять что-то случиться. Еще раз хочу вас сказать огромное спасибо за ваш труд и пожелать вам здоровья, возможностей и сил продолжать эту очень нужную работу.
Забыла спросить - при покупке лицензии я могу поставить по ней словарь на два компьютера (мне надо на рабочий и домашний), или на каждый надо будет купить разные лицензии?
Спасибо Asanao и всем тем, кто прислал свои отзывы!
В ближайшие дни я собираюсь сделать программу Jardic Pro бесплатной. Вы сможете пользоваться ей и сопутствующими словарями без ограничений.
Здравствуйте, уважаемый разработчик. (ツ)ノ
Спасибо Вам за словарь. m(_ _)m
Огромная благодарность Вам за создание такого чудесного словаря. Он выручал меня множество раз, я рада что в России существует настолько качественный словарь, редко встречаешь что то такое
Не совсем понятно как работает поиск. Ввожу на русском "попугай" - на первых 4 страницах выдает значения с "がい", например "害" (вред; ущерб; повреждение, порча). А нужное слово нашлось на последней (пятой странице). В настройках "Поиск в словарях и сборниках" галочки стояли такие: Jardic; Edict; Tatoeba; Warodai; Чехов; ЯРКСИ; Kanjdic и Stories
Ошибка с "попугаем" исправлена.
Добавил еще такую особенность: если русское поисковое слово заключено в кавычки, то программа не будет считать его транслитерацией. Например, при вводе "яма" (в кавычках) поиск будет происходить только по совпадению русских букв.
После какого-то из обновлений словарей, совершенно пропала возможность использования списка слов по алфавиту с русского на японский. Из всех доступных словарей этот список доступен только у kanjidic и medic
Список русских слов по алфавиту предполагалось использовать для словарей с русского языка, например, русско-японских словарей, или для словарей с других европейских языков. Так как на данный момент такие словари для Jardic не представлены, то и список русских слов пуст. В него попадают только русские названия иероглифов, так как эти названия можно считать ключевыми, и русские слова медицинского словаря - его автор Василий Лобода специально отобрал слова для обратного перевода.
В Jardic Pro предусмотрен отдельный список всех слов, встречающихся в словарях, и функция полнотекстового поиска. С их помощью можно найти словарные статьи, в которых встречается какое-то русское слово. Но, естественно, полнотекстовый поиск выдает много мусора.
Спасибо вам за такой сайт. Когда он вдруг ложится, понимаешь что больше негде так удобно помочь себе с переводом.
Можете добавить в распознавание чтоб он распознавал отрицательную форму на ねえ из сломанного японского
"Отрицательная форма на ねえ из сломанного японского"? Не понял, что имеется в виду. Приведите, пожалуйста примеры.
ねえ это отрицательная форма в разговорном языке в мужской речи, заменяет собой ない. Примеры:
これ書かねえとオヤジにアイス盗られんだって。
「ねえと」は、「ないと」を崩した男性的な言い方、「んだって」は強調しているだけです。
Here are two sentences extracted from a ナルト novel:
:本当にひとりで大丈夫かい?
:ああ、問題ねえってばよ
:がりょうさまをかえしてもらおう
:そりゃできねえ相談だってばよ
"ねえ" or "ねぇ" like this is the colloquial form of "ない," and men's language.
ещё https://blog.xuite.net/nihongohanasu/wretch/152479550
Понятно. Добавил такую возможность.
Обновите пожалуйста словари
Какие словари вы имеете в виду? Словари Warodai, Edict, Enamdict, Kanjidic, Tatoeba обновлялись в прошлом месяце. За прошедшее время они не должны были существенно измениться. Другие словари вообще не изменялись.
Уточню - Jardic, БКРС
Jardic Был обновлен две недели назад, когда попросили обрабатывать ねえ как ない. В справочном файле осталась старая дата.
БКРС я решил больше не обновлять. Дело в том, что его может редактировать кто угодно, и, например, если на сайте БКРС появится редактор, который считает, что правильно писать не "фотография", а "фотка" и не "фотографировать", а "фоткать", то его никто не остановит от внесения изменений. Кроме того в БКРС залили несколько китайско-китайских словарей, и теперь чтобы им пользоваться надо знать китайский язык, в чем меня выше упрекали и требовали перевести китайские статьи. Желающие пользоваться последней версией БКРС могут работать с ним на сайте БКРС.
Учусь в лингвистическом вузе, пользуюсь Вашим словарëм на постоянной основе. Словами не выразить благодарность создателю этого сайта. Особенно в восторге от того, что он способен сам разделить введëнную строчку на отдельные слова. Вуз без Вас не закончу, да и после, чувствую, этот сайт с собой через всю жизнь пронесу. Искреннее Вам спасибо)
Спасибо :)
При запуске программа сообщает, что не является приложением Win32, вопросы к автору: есть ли 32-битное приложение? И бесплатна ли программа?
Установка программы происходит следующим образом:
1) Скачиваете файл jardicpro-11-11-0-setup.exe с сайта www.jardic.ru - раздел "Скачать Jardic" кнопка "Скачать".
2) Запускаете этот файл на своем компьютере.
3) Система сообщает, что проверенный издатель - Vitaly Zagrebelny, и спрашивает, можно ли вносить изменения на компьютере.
Если этого, нет, значит вы запускаете что-то не то.
4) Далее идут шаги программы установки, и в папку C:\Program Files (x86)\JardicPro устанавливается 32-битовая версия Jardic Pro, бесплатная, защищенная электронной подписью.
Я не понимаю, что у вас происходит. Сообщите версию Windows, имя программы, которую вы запускаете, ее дату и точную длину, подписана ли она электронной подписью (можно увидеть в "свойствах" файла, раздел "цифровые подписи").
Отправить комментарий